Japán nyelvlecke
- JAFO
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 491
- Csatlakozott: 2003.10.14. 21:41
- Tartózkodási hely: "Going faster is the system job"
Ez nem a W <-> V problémával függ össze? Mert a kettőt ugye különböző képpen kell ejteni sok nyelben (pl.: angolnál a W kicsit U-s, a V pedig F-es), viszont ebből náluk csak egy létezik. Ahogy Emere barátom jellemezte: "Innen aztán egyenes út a káoszig." Persze ez nem biztos, csak a mi gondolatmenetünk.
vannak ilyen szabályok : http://www.kanjisite.com/html/start/index.html itt a katakanára ill. a hiraganára megismerkedhetsz velük (ha tudsz angolul)
de rendes vagyok és leírom: pontosan itt http://www.kanjisite.com/html/start/kan ... ana06.html
"The particle wa (topic marker, usually translated "as for...") is written using the hiragana character (ha), not (wa) . So when you see a , how are you supposed to know whether to pronounce it ha or wa? The answer is "context", and it's something I can't really help you with. If the sentence would make sense with a particle, then it's wa. If the character is clearly part of an entire word, it's ha." - tehát a wa szócskát, ha az abban a szerepben van mint pl: wata(ku)shi wa akkor (ha) kanát használnak (de csak a hiragana kanatáblánál).
de rendes vagyok és leírom: pontosan itt http://www.kanjisite.com/html/start/kan ... ana06.html
"The particle wa (topic marker, usually translated "as for...") is written using the hiragana character (ha), not (wa) . So when you see a , how are you supposed to know whether to pronounce it ha or wa? The answer is "context", and it's something I can't really help you with. If the sentence would make sense with a particle, then it's wa. If the character is clearly part of an entire word, it's ha." - tehát a wa szócskát, ha az abban a szerepben van mint pl: wata(ku)shi wa akkor (ha) kanát használnak (de csak a hiragana kanatáblánál).
"Where has my dearest gone to?
Where sings now my maiden fair?
Beneath the darksome waters
Underneath the moonlit waves"
Where sings now my maiden fair?
Beneath the darksome waters
Underneath the moonlit waves"
télleg azShukuhai írta:Yeee, Kanji SITE forever! Néhol lehetne kicsit részletesebb is, de egészében véve nagyon jó kis oldal .
a minap találtam egy jó angol-japán szótárt is http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict két napig használtam, és azóta nem műkszik (úgyhogy ne nyomogassd!
"Where has my dearest gone to?
Where sings now my maiden fair?
Beneath the darksome waters
Underneath the moonlit waves"
Where sings now my maiden fair?
Beneath the darksome waters
Underneath the moonlit waves"
- JAFO
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 491
- Csatlakozott: 2003.10.14. 21:41
- Tartózkodási hely: "Going faster is the system job"
Én gyorsabb voltam, mert nálam már most nem megy. Pedig hasznosnak néz ki. Olyan nincs, ami nem r-j átírásban mutatja meg az eredményt, és lehetőlefg offline progi?ein írta:a minap találtam egy jó angol-japán szótárt is http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict két napig használtam, és azóta nem műkszik (úgyhogy ne nyomogassd!
segítség ASAP!!!
sziasztok! segítségre lenne szükségem! egy totál egyszerű mondatot szeretnék lefordíttatni vkivel japán nyelvre: "a férfinek, akit szeretek"
ennyi. segítségeteket előre is köszönöm!
Cila
ennyi. segítségeteket előre is köszönöm!
Cila
Hi!
El sem tudom mondani, hogy mennyire örülök mivel rátaláltam erre az oldalra.Arról nem is beszélve, hogy japán nyelvlecke része is van.
Mindent beleadok, bár egyenlőre teljesen idegen a nyelv tőlem...
De nem panaszkodom, szolnokon kicsit gyér a japán nyelvtanulási lehetőség úgyhogy minden szállba kapaszkodni kell amíg nem tudok/tudunk változtatni...
persze az oldal többi része is nagyon izgalmas,EZ 1 TÖK JÓ OLDAL!
sziasztok!
El sem tudom mondani, hogy mennyire örülök mivel rátaláltam erre az oldalra.Arról nem is beszélve, hogy japán nyelvlecke része is van.
Mindent beleadok, bár egyenlőre teljesen idegen a nyelv tőlem...
De nem panaszkodom, szolnokon kicsit gyér a japán nyelvtanulási lehetőség úgyhogy minden szállba kapaszkodni kell amíg nem tudok/tudunk változtatni...
persze az oldal többi része is nagyon izgalmas,EZ 1 TÖK JÓ OLDAL!
sziasztok!
Everything about you pains my envying
Your soul can't hate anything
Everything about you is so easy to love
They're watching you from above...
Your soul can't hate anything
Everything about you is so easy to love
They're watching you from above...
Jaj segítsetek rajtam !!
Hátha valaki tud itt japánul...
A Wolf's Rain 26. részében elhangzik az a mondat, amikor az álparadicsomban vannak, Kiba és Darcia egyszerre mondja, hogy
"Creating a paradise in a cursed world... it's meaningless"
Nem tudja valaki, hogy japánul mit mondanak ott? (fontikusan leírva?)
Azt már szótárakból kigyűrtem, hoyg a paradise az a rakuen és hallatszik is, de a többit nem értem, egyszerűen nem megy .....
Hátha valaki tud itt japánul...
A Wolf's Rain 26. részében elhangzik az a mondat, amikor az álparadicsomban vannak, Kiba és Darcia egyszerre mondja, hogy
"Creating a paradise in a cursed world... it's meaningless"
Nem tudja valaki, hogy japánul mit mondanak ott? (fontikusan leírva?)
Azt már szótárakból kigyűrtem, hoyg a paradise az a rakuen és hallatszik is, de a többit nem értem, egyszerűen nem megy .....
Teron
"Boku wa motto tsuyoku naru,
dare no chikara wo karizu,
mamorubeki mono mo motomezu,
tada boku jishin no tame ni.
Dare yori mo tsuyoku naru!"
"Boku wa motto tsuyoku naru,
dare no chikara wo karizu,
mamorubeki mono mo motomezu,
tada boku jishin no tame ni.
Dare yori mo tsuyoku naru!"
Én azt szeretném megkérdezni, hogy a nyelvlecke szekció kana táblájában lévő írásjelekkel mindent le lehet írni vagy sem? Meg még azt hogy láttam olyan japán szöveget leírva amiben a szöveg nagy része hiragana írásjel volt és voltak olyanok is benne amik nem és sehol nem találtam még a jelentésükre utalást sehol.Ezek más tipusú irásjelek vagy esetleg határozott jelentésük van valamire?
Nagyon nehéz ez a nyelv de nem adom fel
Nagyon nehéz ez a nyelv de nem adom fel
Peace 4 ever!
- Hikari
- AoiAnime szerkesztő
- Hozzászólások: 743
- Csatlakozott: 2003.02.17. 19:05
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Norvégia
- Kapcsolat:
a kana táblában csak a hiragana és katakana írásjelek találhatóak meg. ezen kívül a japán írás egy harmadik fajta írásjelrendszerből, a kanji-ból is áll. kanjiból sok ezer létezik, és aki nem születik japánnak (ill kínainak) annak szinte esélye sincs megtanulni őket. ezért nem foglalkozunk mélyrehatóan a kanjikkal.Kagero írta:Én azt szeretném megkérdezni, hogy a nyelvlecke szekció kana táblájában lévő írásjelekkel mindent le lehet írni vagy sem? Meg még azt hogy láttam olyan japán szöveget leírva amiben a szöveg nagy része hiragana írásjel volt és voltak olyanok is benne amik nem és sehol nem találtam még a jelentésükre utalást sehol.Ezek más tipusú irásjelek vagy esetleg határozott jelentésük van valamire?
de egyébként minden japán szó leírható pusztán hiraganák és katakanák segítségével.
hiraganával írják a japán származású szavakat, és a katakanát a külföldi származású szavak japán szótagos átírására használják. pl. az angol szavakat katakanával írják le.
a kanjikkal pedig egész szavakat, kifejezéseket írnak, egyetlen jelbe sűrítve. ezért van olyan sok féle kanji. a hétköznapokban az íráshoz mind a három fajta írást vegyítve használják fel.
- Sister Tenshi
- Loli Mod
- Hozzászólások: 1464
- Csatlakozott: 2004.01.07. 11:24
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Sky Temple családi étterem
- Kapcsolat:
Ezt kiegészíteném mély hozzánemértésemmel. A kanjikból a japánul tanulóknak 1900 kanjit kell (javítsatok ki, ha tévedek) megtanulni. Onnantól jön, ami még hozzá jön közben önszorgalomból, apasztalatból meg stb. Az összes kanjit nem nagyon lehet megtanulni, ezt álltalában még a japánnak született emberek se tudják, de van, aki élete során rengeteg jelet elsajátít.
Én jelenleg 17-et tudok, és szorgosan tanulom.
Én jelenleg 17-et tudok, és szorgosan tanulom.
- JAFO
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 491
- Csatlakozott: 2003.10.14. 21:41
- Tartózkodási hely: "Going faster is the system job"
Azért ennyire nem elkeserítő a helyzet szerintem. Egész logikus kapcsolatok vannak bizonyos kanjik között. Szóval nem csak találomra csinálnak 15-20 vonást, te meg tanuld meg . Ha meg abszolút nem megy, írj le mindent kanákkal, max. furán néznek majd rád . Egyébként lehet járni a Kanji SITE-ra gyakorolni...
(utolsó kétségbeesett kiáltás: senki nem tud semmit a WI/WE kanákról?)
(utolsó kétségbeesett kiáltás: senki nem tud semmit a WI/WE kanákról?)
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Uh, most vettem eszre a do'gokat itten...
Norowareta=elatkozott, sekai=vilag, kara=-bol, umareta=szuletett, nado="meg hasonlok" (kb), "muimi"=ertelmetlen.
Bar megjegyzem, a forditast nem hivnam tul pontosnak.... inkabb melleforditas. "Egy elatkozott vilagbol szuleto paradicsomnak nincs semmi ertelme." (A mondatnak viszont kisse tobb ertelme van igy... nem? ^_^;; Hiszen egy atkozott vilagbol szuleto paradicsom termeszettol fogva atkozott, igy hogyan lehetne paradicsom? ...oke, ugy, ahogy a sorozat legvegen latjuk, de e'titek. [edit]Hat persze! Hiszen akkor az se volt valodi paradicsom! Meg egy bizonyitek arra, hogy az en elmeletem a helyes! ^_^)
[edit]
"Norowareta sekai kara umareta rakuen nado... muimi da."Teron írta:A Wolf's Rain 26. részében elhangzik az a mondat, amikor az álparadicsomban vannak, Kiba és Darcia egyszerre mondja, hogy "Creating a paradise in a cursed world... it's meaningless"
Nem tudja valaki, hogy japánul mit mondanak ott? (fontikusan leírva?)
Norowareta=elatkozott, sekai=vilag, kara=-bol, umareta=szuletett, nado="meg hasonlok" (kb), "muimi"=ertelmetlen.
Bar megjegyzem, a forditast nem hivnam tul pontosnak.... inkabb melleforditas. "Egy elatkozott vilagbol szuleto paradicsomnak nincs semmi ertelme." (A mondatnak viszont kisse tobb ertelme van igy... nem? ^_^;; Hiszen egy atkozott vilagbol szuleto paradicsom termeszettol fogva atkozott, igy hogyan lehetne paradicsom? ...oke, ugy, ahogy a sorozat legvegen latjuk, de e'titek. [edit]Hat persze! Hiszen akkor az se volt valodi paradicsom! Meg egy bizonyitek arra, hogy az en elmeletem a helyes! ^_^)
Mindossze arrol van szo, hogy regebben a kanak kozott volt "wi" meg "we" is (meg volt szokozi pozicioban levo "wo" meg hasonlok). Aztan egyszer csak a japanok rajottek, hogy az irasuk mar nekik is tul bonyolult, es nem artana rajta valtoztatni... Es tobbek kozt ennek esett "aldozatul" (nekem ugyan nem hianyoznak) a "wi", "we", szokozi "wo" is, amik sima i-re, e-re es o-ra modosultak (pl. igy lett a Kaworubol Kaoru, stb.), a wi/we kanakat pedig szepen nyugalomba vonultattak.Shukuhai írta:Itt ajánlanám újfent a JWPce nevű programot, aminek a kanatáblájában érdekes anomáliák találhatók: kissé bővített verzió, pl. WI és WE is találhatók benne Tud erről egy szakértő valamit nyilatkozni?
[edit]
Bar ilyen egyszeru lenne... A japanban nagyon sok az azonos hangzasu szo, ugyhogy sajnos a kanjik szuksegesek ahhoz, hogy az ember gyorsan es konnyen felfogja egy szo jelenteset. Pl. a "hashi" szo jelenthet hidat, evopalcikakat, vminek a szelet, es persze rakas tulajdonnevet. Hiraganaval leirva kisse problemas eltalalni, foleg nem egyertelmu szovegkornyezetben... mig a kanjirol az ember azonnal felismeri. (Mar ha ismeri az adott kanjit.)Shukuhai írta:Ha meg abszolút nem megy, írj le mindent kanákkal, max. furán néznek majd rád
A hozzászólást 2 alkalommal szerkesztették, utoljára mufurc 2004.05.01. 00:40-kor.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Köszi az infót, a WI/WE engem is elgondolkodtatott. Viszont itt van még egy dolog... valahol láttam, hogy a hiragana TSU-t (szerintem) "H"-nak használták. Pl. meglepődik a figura: "AH!" "EH?" és ez hiraganával így volt leírva: A<kis tsu> ! E<kis tsu> ?
Csak azért furcsálltam, mert ilyenről sehol nem hallottam
(És abban a hitben éltem, hogy az N az egyetlen magányhangzó )
Tényleg így van, vagy tévedek?
Csak azért furcsálltam, mert ilyenről sehol nem hallottam
(És abban a hitben éltem, hogy az N az egyetlen magányhangzó )
Tényleg így van, vagy tévedek?
- JAFO
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 491
- Csatlakozott: 2003.10.14. 21:41
- Tartózkodási hely: "Going faster is the system job"
mufurc: Nagyon szépen köszönöm a segítséget. Ez kanás dolog -mint látszik- nem csak nekem okozott fejtörést.
A kanjis dolgot ha nem is tudtam, de sejtettem (ezért volt a smiley a mondat végén). Egyébként pont ebben a felismerhetőségben rejlik a kanjik szépsége számomra. Már csak emiatt is remélem, hogy a japánok nem követik a vietnámi példát...
A kanjis dolgot ha nem is tudtam, de sejtettem (ezért volt a smiley a mondat végén). Egyébként pont ebben a felismerhetőségben rejlik a kanjik szépsége számomra. Már csak emiatt is remélem, hogy a japánok nem követik a vietnámi példát...
- Sister Tenshi
- Loli Mod
- Hozzászólások: 1464
- Csatlakozott: 2004.01.07. 11:24
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Sky Temple családi étterem
- Kapcsolat:
a kis tsu a végén nyújtja az a-t. Nem AH!-t mond, hanem Aaa!-t (Katakanák esetében egy hosszú vonallal jelölik ugyanezt, néha már már hiraganaknál is)Misuteri írta:Köszi az infót, a WI/WE engem is elgondolkodtatott. Viszont itt van még egy dolog... valahol láttam, hogy a hiragana TSU-t (szerintem) "H"-nak használták. Pl. meglepődik a figura: "AH!" "EH?" és ez hiraganával így volt leírva: A<kis tsu> ! E<kis tsu> ?
Csak azért furcsálltam, mert ilyenről sehol nem hallottam
(És abban a hitben éltem, hogy az N az egyetlen magányhangzó )
Tényleg így van, vagy tévedek?