Titkos írta: ↑2018.02.01. 02:31 És akkor jönnek az olyan dolgok, amiket Dodgers linkelt most a Keijo topicba, pl. ez, vagy ez. Az első csak szimplán egy megfáradt és agyonhasznált mém, ami már kb. 10 éve kimerült (a 2004-ben megjelent World of Warcraftban táncolt így az ork karaktered, tehát körülbelül akkoriban volt ez még vicces és releváns mém), a másodikra meg mondhatnám, hogy még kifejezetten ízléstelen poén is, de legalábbis kétlem, hogy (hacsak nem valami eredetileg is kőkemény társadalmi szatíra, vagy hasonló animéről van szó) az eredeti japán szövegben bármelyik animében is poénkodnának Hirosimával és Nagaszakival, ahhoz ez szerintem túl erős "élmény" volt számukra, mint ahogy nyugati rajzfilmekben sem látsz 911-es "lolságokat", max direkt ilyen polgárpukkasztónak szánt vígjáték, vagy adult swimes animációk esetén, mert azok direkt arra mennek rá, hogy "nekünk semmi sem szent". XD
Láttam, és azok is az erőltetett lokalizáció vétségei közé tartoznak. A Keijo is vígjáték, japánosan alpári és referenciagazdag, mint egy amerikainak a Simpsons, Amerikai Fater vagy Family Guy, de azokban megvan a társadalmi szatíra (igaz, hogy a Simpsons azóta felhígult, az Amerikai Fater egy évadig tudhatta ezt igazán magáénak, a Family Guy is már inkább a "poénkodjunk valamit" színvonalon mozog, de ez a kelleténél hosszabb sorozatok általános problémája: megfáradnak). Egyértelmű, hogy egy elég nagy nemzeti tragédiával nem viccelnek, és ha belegondolsz, mikor indult a Beelzebub anime is (2011), a manga első fejezeteiben lerombolják az iskolát. Az elejét feltöltötték fillerrel, és mikor egy-másfél szezonnal később odaértek, hogy "na, akkor kánonanyag jöhet", inkább behorpadt az egész épület. Mindezt azért, mert ugye elég friss volt az élmény a nagy tohokui földrengés és tsunami miatt, és a társadalom nemhogy ezt nem heverte ki, de még 70, majdnem 80 évvel ezelőtti két atombombát se. Amikor az Akira elején bejátszották, hogy "akkor most Tokióban atom robbant", kábé annyira sokkolta a nézőket, mint a Barefoot Gen esetében (ami ugye a hiroshimai atomtámadásról szól), vagy Chikyuu ga Ugoita hi esetén az akkori friss és komoly földrengés. Csak a Keijo nem ilyen, inkább egy Hangyák a gatyában-Amerikai pite-Csajok a csúcson színvonalnak felelne meg, ha nagyon lokalizálni szeretnénk.
Szóval, igen, ennél legit a probléma. A fordító rosszul mérte fel, hogy mivel is van dolga.
Panty&Stocking: Ott nehezen is lehetne hangulatidegen húzás pl. az alpári nyelvezet, tekintve, hogy Panty eredetiben is végig "fakkuzza" és "bitchuzza" a sorozatot szép engrish kiejtéssl, ergo ott még indokolt is, hogy ezeket szép ékes magyar káromkodásokra fordítsuk le, különben tompítjuk az eredeti hatást.
Hogy az utalásaid mennyire ülnek vajon a Ponyvaregénytől Ganxta Zolee-ig, azt nyilván így látatlanban nem tudom megítélni (ezért meg nem fogom eredetiben, aztán a feliratoddal is végignézni, pláne, hogy nekem ez az anime messze nem volt annyira a szívem csücske... XD), de nyilván ha passzolnak a jelenethez, vagy eredeti szövegben is valami hasonlót mondanak, akkor oké lehet. Csak arra vigyázz, hogy ne menj át utalások terén Membibe, aki ugye szintén mindig baromi jól szórakozott azon, hogy hány reference-t tudott a videóba beletömni, épp csak rajta, meg a 2-3 haverján kívül kb. senki más nem értette azokat, mivel ezek sokszor "belsős poénok" voltak, vagy ilyen "10 emberből 1 látta/olvasta" típusú dolgokhoz kötődtek. XD
Azért lehetne rá mondani, hogy "túl választékos ahhoz képest mennyi a fakku meg a biccsu benne", de hát a magyar sem csak a prostikat és a farkallást emlegeti. Asszem az 5. részben van az a jelenet, amikor vagy egymás után 10-15x elhangzik a "Fuck!" Panty szájából miközben egy műbránerrel csapkodja zombikutyát a földhöz, és mind a 10-15 alkalommal más alpáriságot olvasol. Csak ennyire színeztem alaphangon. Az utalásokra meg pár példa:
- az 1. részben, amikor a fekáliadémon ellen mennek, Panty a földre szorít egy Super Mario kinézetű csókát és a fejéhez szegezi a pisztolyt, majd olyasmit kérdez tőle japánul/angolul, hogy "Na b+, hogy érzed, jó nap neked a mai?", míg a feliratba ezt valahogy úgy ültettem át, hogy "Na? Hogy érzed? Mázlis napod van, köcsög?" (Piszkos Harry)
- valahol a 9. rész magasságában ismerjük meg Garterbelt, az afro pap múltját, és úgy kezdi a meséjét japánul/angolul, hogy "Gyerekkorom óta egy szemét környéken éltem", ebből lett az "Egy szemétdombra szültek..." (Tankcsapda: A legjobb méreg)
Szóval, ilyesmikre gondolj, ne memberi "magasságokba". De amúgy a
Haiyore! Nyarlkóban is hasonlók születtek, amikor Mahiro már elég komolyan berág Nyarlkóra, és beszól egy olyat, hogy "Nagy szopásnak leszel kis gazdája!". Persze, se a japán, se az angol közelről se mond ilyen közvetlen fenyegetést, de amikor már a legszívesebben a másikba szúrnád a kezed ügyében lévő villát, ez még aránylag belefér. De amúgy ott inkább az eredeti poénokat és utalásokat hoztam ki, és kerestem a magyar megfelelőit.
Ahogy anno az
MM! esetében is (2010, tehát még erősen a kezdőbukdácsolásaim egyike), bár ott nem volt túlzottan sok referencia, csak egy: amikor a "meg nem értett zseni szindrómájában" szenvedő loli tudós csinál egy övet, amitől a perverzió fizikai erővé lesz alakítható, és a főszereplő srácból ennek hatására a mazochisták (mert a srác az) Super Saiyajinja lesz szó szerint (még a japánban is így referálták), akkor abból lett a Dragon Ball Z magyar szinkronja nyomán a szupercsillagharcos mintájára szupermazoharcos a srác. Ellenben ott még nem is igazán színeztem a szöveget, és emlékeim szerint olyan 75%-ban az angol pontos fordítása.
A
Seitokai Yakuindomo első évadát is speciel többen a kissé gyenge magyar felirat miatt váltották le át angolra. Ennél az volt a fő hiba, hogy annak idején két lány rakta össze ezt az amúgy altesti humortól tobzódó vígjátékot, és rengeteg poént elfinomkodtak, mert "egy lány nem mond ilyet" (ezzel kapcsolatban egy ilyen vitát egyszer amúgy letoltam az akkor még kezdő női lektorommal, amikor egy nemet váltott srác női testben is hozza saját magát, akkor maradjon ugyanolyan alpári, vagy amikor egy kedves kislányból a történet szerint sukeban lesz). Az S2-nél már én foglalkoztam vele, és úgy ez a különbség elég markánsan előjön. Igaz, a vége felé már annyira elfáradtam a szójátékba és a direktbe tolt perverz beszólások, elszólások írogatásába (volt olyan, amin egy órát is ültem, Hofit és Markos-Nádast nézve, miközben azon gondolkodtam "hogyan is ültessem át a poént" - így lett például a "strandjáró" bicikliból "ribanchágó", avagy "beach stroller"-ből "bitch stroller"). Talán nem véletlen, hogy egy mémben tudattam mindenkivel, hogy
mit jelent ezt a sorozatot csinálni.
És tudod, az a vicc (és a szánalom netovábbja), amikor nem is igazán a fentieket emlegetik vissza neked, hogy "na, ezeket volt jó nézni a magyar szöveg végett", hanem
a hentai fordításaidat... (Bár, amikor az
Ajint csináltam, ez alább hagyott akkor... Abból konkrétan egy Die Hard-akciófilmet csináltam, ahol engedte, de még így is elég hű a japánhoz.)
Alapból nem egyszerű belőni, hogy milyen stílust üss meg egy feliratban, vagy mit hogyan és miként adj át. Úgyis mindig lesz valaki, akinek tuti úristen, hogy nem tetszik, de nem is ez a fő kérdés, hanem hogy mennyien. Ha sokan, akkor bizony elszartad, "Andersen meghalt, nincs mese". HA rengetegen, akkor sikerült "művészi" baromságot összehozni.
A WataMote hibát, amit még ugye Péter blogján említettél, azóta egyébként réges-rég korrigálta a fordító, a lektor, meg a csapat a többi hasonlóval, egyedül a nem általuk feltöltött, régi kiadású felirattal égetett indás videók tanúskodnak még róla, ami felett "nincs befolyásuk", mivel ők nem töltenek fel oda.
De hogy hiba is legyen a részemről: a
Gyakuten Saiban asszem 5. része alá kapott komment egy érdekes példát hoz arra is, amikor a jó is rossz, és a rossz is jó. A szóban forgó jelenet az, hogy miután a kislány hirtelen felbuzdulva az imádott japán történelmi Power Rangers gyerekműsoron felkapta a felmosót és sikeresen állba vágta vele az ügyvédsrácot, amire annyit mond, hogy "Nem vettem észre, hogy mögöttem vagy." Semmi "bocsi", "elnézést", vagy "ugye nem fájt?", így a srác erre annyit mond válaszul, amiben benne van az is, hogy "itanai". Tehát mondhatta azt is, hogy "Nagyon is mögötted voltam." és "Nem, képzeld, nem fájt." A kommentelő az elsőt érezte helyesnek, mert az is lehet; én meg az utóbbit, pont azért, mert semmi elnézést vagy egyáltalán valami, miután állba vágod a másikat, így egy kissé cinikus felhanggal felel egy fel nem tett kérdésre.
Titkos írta: ↑2018.02.01. 02:31
Btw, nem tudom, ez eredetileg honnan van, de mivel Code Geass, meg ilyen féltrollkodós szöveg, nem lepődnék meg, ha ez is GG-ék műve lenne. XD
Asszem GG, de az alsó meg Kämpfer és az UTW feliratával, ha minden igaz, szóval azért a szúrka-piszka az angol csapatok közt elég nyíltan megvan. (Azaz, már csak volt.)
Titkos írta: ↑2018.02.01. 02:31
Itt ugye csak annyit csúsztattak, hogy a babból cukorka lett, de ezt valszeg senki nem tudná ennél értelmesebben átültetni más nyelvre, hacsak nem meghagyja az eredeti szöveget, de az valóban értelmetlen a megfelelő kulturális háttértudás nélkül.
Valóban elfogadható, mivel az
UY sem kizárólag erre építkezik. De ha olyanról lenne szó, amit velejéig áthat a japán kultúra, mentalitás, folklór, mint mondjuk a
Konohana Kitant, akkor enyhén szólva vasvilla lenne a szememben. Ott egyszer tudtam volna kisregényt írni egyetlen 5 másodpercig se tartó jelenethez, hogy Japánban mi értelme van annak, amit a tűzijáték alatt kiáltanak. Két nevet mondanak, ami a sógunátus vége felé a két nagy tűzijáték gyártó és előadó vállalkozás volt. Annak idején rendszeresen tartottak erre külön ünnepet, amikor az egybegyűltek kiáltással jelezték, hogy melyik vállalkozás produkciója (színek, formák fellövés valami kompozícióban). Ebből alakult ki ez a szokás/hagyomány, és maradt fenn annak ellenére, hogy az egyik ilyen fesztiválon az egyik vállalat sikeresen leégette az ennek otthont adó települést, hogy aztán szépen csődbe menjen és több ilyen rendezvény se legyen. Ehelyett valami rövid beszúrással elintéztem, hogy akit jobban érdekel, az majd utánaolvas.
Nem tudom annak idején melyik csapat csinálta azt az
Ayakashi sorozattal, hogy PDF-eket dobott mellé az épp aktuális rész megértéséhez. Asszem GG volt az is, és még a jobb napjaikban és idejükből.