Na, igen, ez meg a másik. Nem véletlenül nem vettem soha a Mangafan mangáit. Mikor az Angyalok menedékében ilyet olvastam, hogy Szecúna, Szárá (Sara neve nem is japán, de mindegy), vagy a Gravitationben Súícsí, meg Yúki, vagy Szakúma Rijuícsi (máskor meg Rújícsi) és társai, azt hittem, a falnak megyek.Ricz írta: ↑2024.01.12. 17:13Illetve a magyar átírás minden keleti nyelvnél egy fos, mert "a kiejtés elve szerint írjuk át", csak épp a kiejtés maga hibás, így a fonetikus átirat is hibás lesz (és akkor szóba se került az az eset, amikor nincs hivatalos latin betűs átírás, hanem párhuzamosan 3 vagy 4 verzió is kering, lásd a koreait). Ez igaz a kínaira, vietnamira, arabra, japánra egyaránt.GentleRain írta: ↑2024.01.06. 18:43Mert hála égnek a regényeknél a pinyin átírást alkalmazzák, a manhuánál pedig az angolt. Aminek az alapja a pinyin átírás. Jobban is néz ki, meg a hazai rajongók is így szokták meg. Ha Vej Vuksziánt, Dzsáng Csenget, Lán Vángdszít, meg hasonlókat kéne olvasnom, a falnak mennék. Elég a japán, meg koreai regényekben/mangában/manhwában ezt olvasni.iskariotes írta: ↑2023.12.26. 21:12 ^^
De most komolyan miért nem a magyar átírás van használva, ha már fordításról van szó?
Amúgy az orosz nevek is elég furán vannak magyarra fonetizálva, de ahhoz már hozzászoktunk. De az ázsiai neveknél ezért is szerencsésebb az angol átírás. Még akkor is, ha a koreai neveknél pl. akár kétféleképpen is lehet angol fonetikával írni a neveket. De még mindig pontosabb, mint a magyar, amihez ugye szabály szerint a legtöbb kiadó ragaszkodik. Mintha a dolog kőbe lenne vésve. Holott a mai fiatal generáció egyre inkább az angol átírást preferálja. Én meg mindig azt preferáltam, pedig nem vagyok már huszonéves.