Egy felmérés készült, aminek sajnos nem lett eredménye.whitenoise írta:Csak terv szintjén létezett, vagy született valamilyen kiadvány is?
Mennyiért vennél (rendszeresen) magyar nyelvû mangát?
- Meglivorn
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 376
- Csatlakozott: 2003.07.27. 15:14
- Tartózkodási hely: Jurai... (bárcsak. Magyarország)
- Kapcsolat:
Nem.
Én gondoltam egy kiadóra ami a felmérés alapján elkezdett dolgozni, de mindenféle okok miatt nem lett belőle semmi (nehéz kiadót alapítani mellékállásnak :> ).
Gondoltam egy ujságmellékletre, ami már kéziratban megvolt, és aminek a fele egy manga lett volna, de személyi problémák miatt maga a helyet adó lap is megszűnt.
Kiadók érdeklődnek, de nem megy csak úgy egy vadonat új project elindítása (jogok, fordítás, nyomda... ha lehet akkor japánból), és azt is nagyon meg kell fontolni hogy mit adjanak ki...
Valami mindig alakul, majd kiderül mi jut el az ujságosokig.
Én gondoltam egy kiadóra ami a felmérés alapján elkezdett dolgozni, de mindenféle okok miatt nem lett belőle semmi (nehéz kiadót alapítani mellékállásnak :> ).
Gondoltam egy ujságmellékletre, ami már kéziratban megvolt, és aminek a fele egy manga lett volna, de személyi problémák miatt maga a helyet adó lap is megszűnt.
Kiadók érdeklődnek, de nem megy csak úgy egy vadonat új project elindítása (jogok, fordítás, nyomda... ha lehet akkor japánból), és azt is nagyon meg kell fontolni hogy mit adjanak ki...
Valami mindig alakul, majd kiderül mi jut el az ujságosokig.
- Fenyx
- Profi
- Hozzászólások: 330
- Csatlakozott: 2005.04.09. 09:55
- Tartózkodási hely: Puha, finom kényszerzubbony
- Kapcsolat:
Ummm...ez csak egy hirtelen felszikrázó ötlet (ami esetmben ált. hülyeség...^^) de, nem lehetne ezt a szavazást Con-on (Con-okon) megismételni/folytatni? Mivel ott vannak azok az emberek, akik rajonganak, ezért és ha már a belépőt kifizetik, akkor talán mangákat is vennének (tudom, hogy a belépő ára messze nem közelíti meg a saccolt manga árakat, de akkor is...) .
You fucked it big this time folks.
Now I decide how to use your new life.
Now I decide how to use your new life.
- kawai neko
- Szakértő
- Hozzászólások: 180
- Csatlakozott: 2004.10.17. 15:19
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Pécs
- Csokit kérek!!! *.*
- Profi
- Hozzászólások: 209
- Csatlakozott: 2003.09.06. 23:38
- Tartózkodási hely: blablabla
- Kapcsolat:
Ugye? -_-" btw gondolkodtam már azon, h hozatok haza nagyobb csomaggal, de tényleg baromi olcsó, szal én ha nagyon akarom be tudom szerezni 200Ft [meg a postaköltség] per darab áron eredeti japán nyelvű mangákat... majd szólok, ha lesz lehetőségem és akkor lehet jönni a listákkal. Még az is előfordulhat, hogy a postaköltséget is megúszhatom, mert van jó ismerősöm légitársaságnál és ahhoz hasonlóan, mint mikor hazajövetelkor megúsztam a hatalmas csomagot mindennemű többletköltség nélkül, ki tudom bulizni máskor is ^^mufurc írta:OMG, hat ez csodalatos! ^^ Milyen fantasztikusan jo neked! ^^ LOLKonomi írta:Nem venném meg magyarul, mert olcsón be tudom szerezni japánul ^^
- Sister Tenshi
- Loli Mod
- Hozzászólások: 1464
- Csatlakozott: 2004.01.07. 11:24
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Sky Temple családi étterem
- Kapcsolat:
Konomi: ez nem rossz ötlet. Ha esetleg lehetőség lesz rá, h olcsóbban rendelhessünk Japánból, szólj léci!
Ezért kéne, h végre kiadjanak nálunk is mangát és magyarul. Amúgy ez már furdalta picit, az oldalam, bár lehet, hogy már volt róla szó. Ha sor kerülne kiadásra, milyen nyelvből lenne a fordítás? Mert sztem a legjobb az lenne, ha japánból fordítanák magyarra, csak nemtom, vannak-e fordítók, akik vállalnák. Jó, tom, még nem tartunk itt. ^^""Andro írta:És aki nem tud japánul, mint mondjuk én?
- Sister Tenshi
- Loli Mod
- Hozzászólások: 1464
- Csatlakozott: 2004.01.07. 11:24
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Sky Temple családi étterem
- Kapcsolat:
Viszont halkan megjegyezném, hogy egyes mangát kicsit már erősen el lettek ferdítve németnél (TSK, FM, de még néhol a Jeanne-ban is így O.o néztem), az angoltól meg az angol fórumokon már most félnek. Persze, vannak kivételek. Nincs olyan, aki önként vállalna fordítást? (Nekem a tanárom a lányát mondta, hogy talán, de aztán hozzátette, h nem jó, mer ő meg lusta. XD)Andro írta:Szerintem is angolból, vagy németből történne a fordítás. Egyrészt olcsóbb is lenne, másrészt ezeket a nyelveket többen is beszélik.
És mi lenne ha a rojongók által fordítottat használnánk párnál? (Persze csak a tényleg nagyon jól fordítottakat kéne...)
Bizti szívesebben elvállalnák a kiadók ha nem kéne fizetniük a fordtásért semmit... (Ott lenne neki készen...) Max. be kell gépelniük ha nem tetszik nekik a betűtípus meg ilyenek...
Bizti szívesebben elvállalnák a kiadók ha nem kéne fizetniük a fordtásért semmit... (Ott lenne neki készen...) Max. be kell gépelniük ha nem tetszik nekik a betűtípus meg ilyenek...
"A világ sorsa ahogy az életed látod, és az, amit igazságnak hívnak" /Adam Kadamon - Angel Sanctuary/
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Arrol nem is beszelve, hogy a rajongok altal keszitett forditasok (Mangazinon/egyebutt) sem hivatalos forditasbol keszulnek (az esetek tulnyomo tobbsegeben), hanem masok fan-forditasaibol... amik mar alapbol olyanok, amilyenek. (Plusz azert a magyar forditasok jo reszere erosen rafer egy lektor...)
Egyebkent meg a fanforditasnak az a lenyege, hogy lelkes rajongok munkaja, ami nem a profit erdekeben tortenik - ezert ingyenes. De ha mar penz is van a dologban, ott mar helybol mas a leanyzo fekvese. Az ember megdolgozik a forditasert, mas meg ingyen megkapja es profital belole? Hivjatok onzo, penzkozpontu embernek, de ha valaki ki akarna adni mondjuk a Dogst az en forditasommal, en igenis penzt kernek erte.
(Az onkent vallalasrol pedig... NINCS olyan epeszu ember, aki onkent vallalna el munkakent egy manga leforditasat, ingyen. Egy dolog akkor forditgatni, mikor epp kedve van az embernek, munkaszeruen, hataridore dolgozni meg egy teljesen mas dolog.)
Egyebkent meg a fanforditasnak az a lenyege, hogy lelkes rajongok munkaja, ami nem a profit erdekeben tortenik - ezert ingyenes. De ha mar penz is van a dologban, ott mar helybol mas a leanyzo fekvese. Az ember megdolgozik a forditasert, mas meg ingyen megkapja es profital belole? Hivjatok onzo, penzkozpontu embernek, de ha valaki ki akarna adni mondjuk a Dogst az en forditasommal, en igenis penzt kernek erte.
(Az onkent vallalasrol pedig... NINCS olyan epeszu ember, aki onkent vallalna el munkakent egy manga leforditasat, ingyen. Egy dolog akkor forditgatni, mikor epp kedve van az embernek, munkaszeruen, hataridore dolgozni meg egy teljesen mas dolog.)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- DeluksZ
- Sensei
- Hozzászólások: 530
- Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
- Tartózkodási hely: Szeged-Budapest
Hát az én fanforsításaimért is pénzt kérnék, ez teljesen természetes, ez nem valami übermaterialistacentrikus hozzáállás, hanem teljesen normális.
Másfelől viszont úgy gondolom, hogy én szívesen olvasnék egy akár fanok által japánról-angolról-magyarra fordított mangát, hiszen ez gondolom árban is megmutatkozna a kiadványon, (ócsóbb lenne) mintha egy profi fordító csinálná a munkát. Úgy vélem, hogy ha nincs más megoldás nem muszáj a legprecízebb fordításokkal kezdeni, hiszen az sem biztos, hogy lesz rá olyan kereslet, amiért megérné... és szvsz fanfordításokkal olcsóbban és talán kicsit pontatlanul is élvezhető egy munka... szvsz imho sztem és egyebek... én örülnék fanok által fordított magyar mangáknak is.
Másfelől viszont úgy gondolom, hogy én szívesen olvasnék egy akár fanok által japánról-angolról-magyarra fordított mangát, hiszen ez gondolom árban is megmutatkozna a kiadványon, (ócsóbb lenne) mintha egy profi fordító csinálná a munkát. Úgy vélem, hogy ha nincs más megoldás nem muszáj a legprecízebb fordításokkal kezdeni, hiszen az sem biztos, hogy lesz rá olyan kereslet, amiért megérné... és szvsz fanfordításokkal olcsóbban és talán kicsit pontatlanul is élvezhető egy munka... szvsz imho sztem és egyebek... én örülnék fanok által fordított magyar mangáknak is.
[/size]
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Nanana. A fanforditasert (ld. scanlation, fansub) azert nem kerunk penzt, mert illegalis. Ezert ingyenesek a fansubok es a scanlationok, a regebbi fansubokon ezert van ott mindig, hogy "not for sale or rent" (talan nehanyan meg manapsag is kiirjak). Akarmennyire is hihetetlen, a fansubbing/scanlating elvileg arrol szol, hogy emberek, akiknek ez a hobbijuk (biza van ilyen is), leforditanak cuccot, es szivjosagbol a forditast megosztjak masokkal is. Ez igy onmagaban (a scanneles/rippeles miatt) is elegge illegalis, de ha penzt kernenek erte, duplan illegalis lenne (mar csak azert is, mert az nem ugy megy am, hogy vki ir valamit, en meg leforditom es terjesztem - ilyenkor kell kerni az iro engedelyet is). Persze, vannak emberek, akik kihasznalva masok tudatlansagat/hulyeseget penzert arulnak fanforditasokat, de az ilyeneket minden normalis, magat az iratlan szabalyokhoz tarto fanfordito megveti.DeluksZ írta:Hát az én fanforsításaimért is pénzt kérnék, ez teljesen természetes, ez nem valami übermaterialistacentrikus hozzáállás, hanem teljesen normális.
Ahaha, gondolod? A munka az munka, es azt illik rendesen megfizetni. Az, hogy a forditonak mellesleg hobbija is az, amit fordit, nem jelenti azt, hogy ettol meg neki nem kell annyit fizetni, mint egy rendes forditonak. Ha egy fordito kevesebbet kap a forditasert csak azert, mert o fan es lelkesedesbol (is) fordit, akkor atvertek.DeluksZ írta:Másfelől viszont úgy gondolom, hogy én szívesen olvasnék egy akár fanok által japánról-angolról-magyarra fordított mangát, hiszen ez gondolom árban is megmutatkozna a kiadványon, (ócsóbb lenne) mintha egy profi fordító csinálná a munkát.
En meg azt mondom, hogy ha mar csinalunk valamit, csinaljuk jol, ne vmi half-assed, osszecsapott munkat dobjunk oda a kozonsegnek (es varjuk el, hogy ok fizessenek erte).DeluksZ írta:Úgy vélem, hogy ha nincs más megoldás nem muszáj a legprecízebb fordításokkal kezdeni
(Btw, a japan-magyar fordito nem annyira ritka madar, mint azt hinnenk, inkabb JO forditobol van keves, aki ugy tudja atultetni az eredetit magyarra, hogy nem csak a szoveget forditja, ahogy jon, hanem a helyesirasra, a stilusra, a hangulatra is odafigyel... foleg a helyesirasra. Meg egy "mellet" meg "tolled" meg "muszaly" es orditok.)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- DeluksZ
- Sensei
- Hozzászólások: 530
- Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
- Tartózkodási hely: Szeged-Budapest
A te fordításod az nem fansub? Most mint ebben a témában teljesen járatlan kérdezem ezt. Csak mert írod hogy pénzt kérnéál érte, viszont lentebb meg hogy fansubért nem lehet/illik/erkölcsös/whatever pénzt kérni.mufurc írta:ha valaki ki akarna adni mondjuk a Dogst az en forditasommal, en igenis penzt kernek erte.
Hát ha ismertek ilyeneket akkor nem ártana felvenni velük a kapcsolatot. Ők hogy állnak a dologhoz?mufurc írta:Btw, a japan-magyar fordito nem annyira ritka madar, mint azt hinnenk, inkabb JO forditobol van keves
[/size]
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Amit kukurbuki irt. Jelenleg a forditasomat ingyen csinalom, ingyen letoltheto a Mangazinrol. De amint egy kiado megkeresne (barcsak...), hogy felhasznalhatjak-e a forditast egy hivatalos kiadashoz, ergo penz is kerulne a tenyezok koze, maris masrol lenne szo.DeluksZ írta:A te fordításod az nem fansub? Most mint ebben a témában teljesen járatlan kérdezem ezt. Csak mert írod hogy pénzt kérnéál érte, viszont lentebb meg hogy fansubért nem lehet/illik/erkölcsös/whatever pénzt kérni.
Minek? Egy forditonak ez ugyanolyan munka, mint barmi mas. Ha vki megkeresi oket, az a kiado lesz.DeluksZ írta:Hát ha ismertek ilyeneket akkor nem ártana felvenni velük a kapcsolatot. Ők hogy állnak a dologhoz?mufurc írta:Btw, a japan-magyar fordito nem annyira ritka madar, mint azt hinnenk, inkabb JO forditobol van keves
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- DeluksZ
- Sensei
- Hozzászólások: 530
- Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
- Tartózkodási hely: Szeged-Budapest
nah akkor az első fordító már meg is van Amúgy (pü-be) esetleg kaphatok vmi infót hogy mi enneka bérezése és mitől függ hogy mennyit kap egy fordító. Bár ide is lehet írni végülis témához kapcsolódó anyagi információ, amit úgyis azoknak a pénze térít meg akik majd vestzik a mangákat ha (úgylegyen) lesznek.mufurc írta:De amint egy kiado megkeresne (barcsak...), hogy felhasznalhatjak-e a forditast egy hivatalos kiadashoz, ergo penz is kerulne a tenyezok koze, maris masrol lenne szo.
[/size]