Ugyan, összeveszésről szó sincs, az indulat nem neked szólt, hanem a filmnek, mert az akasztott ki ennyire.
A szinkron alatt nem a színészek teljesítményére gondoltam, szóval rosszul fogamlaztam, hanem a fordítás nem tetszett.
Ugyanis az van, hogy adott egy mű, amit többé-kevésbé mindenki ismer, sokan a magyar fordítást tudják betéve. Akkor miért fordít önkényesen ilyeneket a film fordítója? Tutyika és Mutyika helyett miért nem volt jó Révbíró "Subidam és Subidu" verziója? De ez még hagyján, apróság. De a Szív Bubi egy létező kártyalap. Most ezért kellett átírni Rémre, hogy passzoljon a szájmozgáshoz?
A Sárkánygyík meg... A Jabberwocky a regénysorozat leghíresebb verse, ezért is rakták bele a filmbe. Én meg csak pislogtam, hogy milyen sárkány? Jó, relatíve régen olvastam a könyveket (most pótlom), de ha azt mondják, Gruffacsór, máris tudom, miről van szó (turboltak, purrtak a zepén ;) ) És mivel szerintem senki nem várt logikát, aki egy Csodaországos filmre beült, szerintem az is legyintett volna a Gruffacsór név hallatán, akinek gőze sincs az eredetiről.
Nyilván a Cheshire cat nem maradhatott a Kosztolányi féle fakutya, de ami jó volt ahogy volt, azt miért kell megváltoztatni?
Nekem nem azzal van bajom, hogy a felnőtt Alice élményeiről van szó, hanem azzal, hogy ez így talán még gyerekesebb is lett mint az eredeti. Vagy ha az nem, giccsesebb.
Amúgy amikor azt mondtad, hogy számtalan fordítás létezik, akkor arra gondoltál, hogy az Alíznak van sok fordítása? Lehet le vagyok maradva. Hallottam, hogy van egy új verzió Varró Zsuzsától és Varró Dánieltől,
azt tényleg nem ismerem, lehet a Tutyika-Mutyika dolog az ő verziójukból származik. De a Gruffacsór akkor is úgy klasszikus ahogy van. :P
Ja, és felmerül a kérdés, hogy hány olyan dolog volt, amit azért nem értettem, mert a fordítás miatt nem jöttem rá, hogy az igazából a könyvből volt: utalás, szereplő, akármi. (Jó, tudom, nézzem angolul)