Junchi írta: ↑2023.09.14. 20:54
Kíváncsiságom kellően erősnek bizonyult és lenyomtam a magyar szinkronos Steins;Gate első részét, ami... egész nézhető lett, surprise, surprise!
A fordításban nem sikerült mindent úgy visszaadni, ahogy, gondolok itt például pár nyelvi játékra, így lett a magyarban Daru például szuper vekker (zoinks), de a többi szöveg aránylag rendben volt, ahogy a hangok is átlagban, ami azt jelenti, hogy a rossztól (Mayuri színésze kínosan magas fejhangon beszél, ami pont, hogy nem volt jellemző Hanazawa Kanára), a közepesen át (Daru) a jóig volt itt minden. Okabe legtöbbször igen, párszor nagyon nem (az affektálásai...), viszont Kurisu telitalálat. Oké, itt még nem beszélt sokat, de ez a párosítás mind közül a legjobb. Nemes Takách Kata nem próbálja vehemensen utánozni az eredetit, mégis mind hanghordozásban, mind beszédben tökéletesen visszaadja a karaktert. Mondjuk innen nézve enyhén para, hogy például Fayrisből (aki már a japánban is igencsak irritáló) mit hoznak ki (vagy Lukából), szóval őt szerintem kábé lehetetlen bármilyen nyelvre úgy átvinni, hogy közben megmaradjon az otaku-pandering zönge, de mindegy.
(Egyébként ez még mindig egy kurvajó sorozat - szinte pillanatok alatt lement a 20 perc, kapásból néztem is volna tovább.)
Szerintem összességében rendben volt, azon kívül, hogy volt benne 1 db lore breaking fordítás
Szóval ugye a sztori az, hogy Okabe-ék akartak építeni egy mikrót, amit telefonról lehet vezérelni. Ehhez ugye meg is csinálták azt az appot, amit Okabe el is indít (a videotáras verzióban -4:52 van vissza a rész végéig ekkor). Ahhoz, hogy elindítsd az időzítőt, először be kell írni a kettőskeresztet, majd utána másodperceket. It van a részlet a VN-ből:
[83][name]Guidance[line][color index="8A0000"]“Hello. This is the PhoneWave (name subject to change).”[%p]
[84]This is the voice of Mayushii Guidance, the system Daru programmed to operate the PhoneWave.[%p]
[85][name]Mayuri[line]“Do you hear Mayushii’s voice?”[%p]
[86][name]Rintaro[line]“Be quiet. I’m trying to listen.”[%p]
[87][name]Guidance[line][color index="8A0000"]“You can operate the timer from this menu.”[%p]
[88][name]Guidance[line][color index="8A0000"]“After pushing the # button, please enter the heating time in seconds.”[%p]
[89][name]Guidance[line][color index="8A0000"]“For example, press ‘#60’ for one minute.”[%p]
[90][name]Guidance[line][color index="8A0000"]“For two minutes, press ‘#120.’”[%p]
Ha így írjuk be a számot, akkor normál mikróként funkcionál a szerkezet. Okabe-ék azt fedezik fel véletlenül, hogy ha előbb írják be a számot, és utána keresztet, akkor forog másik irányba a mikró, és ekkor változnak a benne lévő dolgok zselévé:
[91]Entering the command properly will cause the PhoneWave (name subject to change) to function like a normal microwave.[%p]
[92]Instead, we’re going to deliberately mess up and enter “120#.”[%p]
A telefonos app tehát a mikró normál működéséhez ad utasítást. Azonban a szinkronban ti ezt úgy fordítottátok, hogy valójában hibás utasítást ad az app már eleve: "Írd be másodpercben, hogy meddig akarsz melegíteni, majd nyomd meg a kettőskeresztet".
Megnéztem japán szinkronnal, és az AnimeAddicts-os felirattal a jelenetet, ott úgy szerepel, ahogy a VN-ben is van: írj be kettőskeresztet, majd egy számot.
Btw, a most megjelenet Anonymous;Code kontextusában újraélni a sztorit eléggé big brain moment

szépen tervezték már 15 évvel ez előtt, hogy hova akarják ezt a franchise-t kifuttatni. A filmről alkotott régi véleményeket (köztük a sajátom is), miszerint nem kánon, kifejezetten vicces visszaolvasni
