Fordítás, mint olyan

Minden, ami nem illik máshova. A szabályok itt is érvényesek.
Avatar
Ricz
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 617
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz » 2018.02.06. 11:29

Titkos írta:
2018.02.06. 07:52
Nos, pont ilyennel még nem találkoztam, ellenben a Killing Bites manga fordítói marhultak egy picit: amit a karakter valójában mond vs az előző szöveg marhulós körülírása. Ez mondjuk nem idegelt fel, mivel a normális fordítás után még ugyanabban a fejezetben jött közvetlenül utána, mint "extra oldal", szal ők sem akarták úgy előadni, mintha ez nem direkt trollkodás lenne. XD
Hasonlót láttam már nem is tudom melyik borderline hentai-hentai manga esetében, ahol a szaftosabb részeket egy vigyorgó manódruida takarta le. :dirr:

Avatar
Ricz
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 617
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz » 2018.12.06. 21:58

Ide hoztam át a témát, hogy ne offoljuk szét a kihívásost.
pintergreg írta:
2018.12.06. 19:59
Ricz írta:
2018.12.06. 18:08
Haver a fansubolt vagy a fansubberek által átlektorált verziót várja belőle, mert az Amazontól eddig jobbára is legfeljebb közepes feliratok csorogtak ki. És akkor ennyit a hivatalos kiadásról előre.
Oké, elhiszem. Nem tudom, hogy néztem-e bármit is Amazon felirattal. :D
Pár példa: Akiba's Trip the Animation, Happy Sugar Life, Koutetsujou no Kabaneri...
Illetve lesz még: Mahou Shoujo Tokushusen Asuka, Yakusoku no Neverland, Domestic na Kanojo, Kemurikusa, Dororo (2019)...

Amúgy szerintem az Amazon saját maga fordítja ezeket, ahogy a Netflix is, mert a Crunchy-n, Funin gyakran az Aniplex fordít, és ők még annál is retkebbek. A Netflix legalább decens, viszont a Fate/Extrát sikerült totál elkúrni.Konkrétan, az első rész fele félrefordítás. :D
Amazontól az első decensek voltak, de most, hogy egyre többet licencelnek, úgy csappant meg a simulcast felirataik színvonala is. Legalábbis a Kabaneri elfogadható volt, és az Akiba's Trip is sokszor marhaság volt, de azt fordítottam is, és rohadtul nem zavart, mert az egész mű adta magát, hogy szabad lehessek a szövegel, elég ha csak a lényeg jön át. De egy komolyabb (=komplexebb) mű esetén már nem olyan jó munkát tudnak kiadni. A Maquia ezért legfeljebb is közepesen elfogadható lehet, de nem fűzök hozzá sok reményt, mivel valahogy most csúsznak be a következő szezon szimulcastjai, és a "lesz még" az mind téli cím...

Avatar
pintergreg
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 88
Csatlakozott: 2017.04.11. 21:04
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: pintergreg » 2018.12.07. 06:33

Ricz írta:
2018.12.06. 21:58
Pár példa: Akiba's Trip the Animation, Happy Sugar Life, Koutetsujou no Kabaneri...
Egyiket sem láttam. :D
"If you immediately know the candlelight is fire, then the meal was cooked a long time ago." | MAL

Válasz küldése