Fordítás, mint olyan

Minden, ami nem illik máshova. A szabályok itt is érvényesek.
Avatar
Ricz
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1158
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz »

Titkos írta: 2018.02.06. 07:52Nos, pont ilyennel még nem találkoztam, ellenben a Killing Bites manga fordítói marhultak egy picit: amit a karakter valójában mond vs az előző szöveg marhulós körülírása. Ez mondjuk nem idegelt fel, mivel a normális fordítás után még ugyanabban a fejezetben jött közvetlenül utána, mint "extra oldal", szal ők sem akarták úgy előadni, mintha ez nem direkt trollkodás lenne. XD
Hasonlót láttam már nem is tudom melyik borderline hentai-hentai manga esetében, ahol a szaftosabb részeket egy vigyorgó manódruida takarta le. :dirr:
"Egy dolog irracionalitása nem kérdőjelezi meg a létét, csak leírja az állapotát." (Friedrich Nietzsche)
Avatar
Ricz
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1158
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz »

Ide hoztam át a témát, hogy ne offoljuk szét a kihívásost.
pintergreg írta: 2018.12.06. 19:59
Ricz írta: 2018.12.06. 18:08 Haver a fansubolt vagy a fansubberek által átlektorált verziót várja belőle, mert az Amazontól eddig jobbára is legfeljebb közepes feliratok csorogtak ki. És akkor ennyit a hivatalos kiadásról előre.
Oké, elhiszem. Nem tudom, hogy néztem-e bármit is Amazon felirattal. :D
Pár példa: Akiba's Trip the Animation, Happy Sugar Life, Koutetsujou no Kabaneri...
Illetve lesz még: Mahou Shoujo Tokushusen Asuka, Yakusoku no Neverland, Domestic na Kanojo, Kemurikusa, Dororo (2019)...

Amúgy szerintem az Amazon saját maga fordítja ezeket, ahogy a Netflix is, mert a Crunchy-n, Funin gyakran az Aniplex fordít, és ők még annál is retkebbek. A Netflix legalább decens, viszont a Fate/Extrát sikerült totál elkúrni.Konkrétan, az első rész fele félrefordítás. :D
Amazontól az első decensek voltak, de most, hogy egyre többet licencelnek, úgy csappant meg a simulcast felirataik színvonala is. Legalábbis a Kabaneri elfogadható volt, és az Akiba's Trip is sokszor marhaság volt, de azt fordítottam is, és rohadtul nem zavart, mert az egész mű adta magát, hogy szabad lehessek a szövegel, elég ha csak a lényeg jön át. De egy komolyabb (=komplexebb) mű esetén már nem olyan jó munkát tudnak kiadni. A Maquia ezért legfeljebb is közepesen elfogadható lehet, de nem fűzök hozzá sok reményt, mivel valahogy most csúsznak be a következő szezon szimulcastjai, és a "lesz még" az mind téli cím...
"Egy dolog irracionalitása nem kérdőjelezi meg a létét, csak leírja az állapotát." (Friedrich Nietzsche)
Avatar
pintergreg
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 431
Csatlakozott: 2017.04.11. 21:04
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: pintergreg »

Ricz írta: 2018.12.06. 21:58 Pár példa: Akiba's Trip the Animation, Happy Sugar Life, Koutetsujou no Kabaneri...
Egyiket sem láttam. :D
"If you immediately know the candlelight is fire, then the meal was cooked a long time ago." | MAL | Snitt
Kép
Avatar
Ayla
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2074
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ayla »

Nem tudom hová vinnyogjak erről, hátha ez a jó topik...

Kinek tűnt fel mostanában, hogy egy zsák animében mintha Hollywood szlenggel történne a fordítás? Abszolút idegbajt kapok, akárhányszor egy szereplő meglepődő hangokat ad ki, mire jön hozzá felirat DUDE formájában, többek között.
Na már most én hobbi japánul tanulgató ember vagyok, de attól is idegbajos vagyok az elmúlt evben kb, hogy mennyire ilyen butított angolban megy a feliratozás...

Én főleg Erairól intézem a heti betevőt, de lehet jobb lesz más csopira váltani, ha van javaslat, ha van itt olyan valaki, aki érti miről panaszkodom. Hihetetlenül illúzióromboló tud lenni ez a gagyiság egy-egy jelenet alatt (Insomnia pl), hogy maholnap méregből teszem magam oda ténylegesen tanulni, hogy ne kelljen felirat....
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Sejtem, mire gondolsz, mert nekem is feltűnt, hogy mostanában mintha már átestek volna a ló túloldalára ezzel a ""lokalizáljuk" a fordítást!" dologgal és olyan hülye szlengszavakat, meg mémdumákat adnak néha a szereplők szájába, hogy az arcomat lemarom rajtuk. Szal értem én, hogy egy fordításnak alapesetben mindenki számára érthetőnek kell lennie és ha mondjuk egy átlagamcsi ül le elé, aki tegnap kezdett animézni, neki is át kell tudni adni mondjuk a tipikusan japán poénokat, de kezd már elszaladni a fordítókkal a ló. Egyes fordítások frankón olyannak érződnek, mintha a fordító dörzsölgetné a tenyerét, hogy: "20 éve várok arra, hogy bebizonyíthassam, hány elcseszett 4chan mémet tudok fejből és most végre eljött az én időm!" :dirr: Ja és vedd hozzá, hogy én még csak nem is tudok japánul, de így is jellemzően mindig kilóg a lóláb, egyszerűen ez a kényszeredett humorizálás, meg popkult utalgatás szinte "kirántja" a nézőt a sorozatból. Annyi mentségük mondjuk van, hogy eddig legalább olyasmi sorozatoknál lőtték csak ezt el, ahol úgymond "hihető" volt, szóval jellemzően valami modern korunkban játszódó slice of life háremvígjáték, vagy hasonló szokott lenni ezen "furmányos" fordítók "áldozata" (szóval legalább pl. egy Attack on Titan-ben még nem úgy szólnak egymáshoz Erenék, hogy: "Leggo kill some titans homies, follow me, fam!" :dirr: XD), de sokszor még így is a fejemet fogom nem egyszer a végeredményen. Pár ilyen, ami most random beugrik:

-Kumo desu ga, nani ka?-ban oké, hogy Kumoko egy vicces arc, de sokszor olyan dumái voltak a subban, amik már-már egy Deadpool film utalgatási szintjét súrolták, szal ott azért elgondolkoztam azon, hogy vajon eredeti japánban ezen poénok közül hány olyan van, ami benne sem volt, csak az amcsi "javította fel" a szöveget, illetve hány olyan van, ami benne volt ugyan, de messze nem ennyire "elvadult" duma volt eredetileg.

-Az új Urusei Yatsuránál eléggé feltűnő volt a dolog, tekintve, hogy abból a régit is láttam és ott nem ment ez a szlengeskedés, meg sokszor asspullnak érződő fordítói dumák. Szó se' róla, ez pont egy olyan cucc, amit nem a legegyszerűbb átültetni angolra, de néhány dumán csak lestem, hogy: "Hmm, ezt anno még normálisan tudták angolosítani, most meg megy itt a mémkedés..." (Majd ha ráérek végre folytatni, lehet írok pár konkrét példát is.)

-Előző hónapban kapta meg hivatalos angol fordítását a Nukitashi című eroge játék, na, ott is beszívhatott a fordító, mert sikerült ilyen Big Bang Theory-ra utalgató "BAZINGA!" dumáktól kezdve elég sok nyugati utalást, meg tipikusan amcsi dumát a szereplők szájába adni.

És akkor ezek még csak azok a példák, amikor próbál a fordító "vicces" lenni, vagy szimplán "How do you do, fellow otakus?"-szindrómában szenved (az az a fandomtól független, kívülálló emberként próbál fordítani valamit, úgy, ahogy az szerinte bejövős lesz a fanoknak), viszont ennek van egy következő szintje, amikor kvázi már nem is fordítják, hanem nemes egyszerűséggel átírják az anime szövegét, mert egyszerűen nem bírja ki a fordító, hogy ne szője bele a fordítás során saját világnézetét, politikai irányultságát, véleményét erről-arról, stb. (Jó, ez utóbbi már inkább a dubra jellemző, nem a subra, de attól még létező jelenség ez is, plusz bármikor elkezdhetik a feliratokkal is ezt csinálni, szerintem eddig szimplán csak a sietség miatt nem kezdték el, az átlag One Piece fanboy elvárja, hogy kis túlzással a japán adással egyidőben már szimultánban nézhesse az angol subos epizódot is, ilyen tempó mellett meg nincs idő azon agyalni, hogy "hmm, melyik párbeszédbe tudnék politikai propagandát beleszőni?", meg ilyesmi... XD)

Ezt az Erai fansubot vagy miről írtál, bevallom, totál nem ismerem, de lehet mindegy is, ugyanis van egy rossz hírem: ma már igen kevés az olyan anime fansubber csapat, akik ténylegesen fordítják az animéket, 90%-uk kb. "lerippeli" a Crunchyroll vagy másik aktuális licenszelő angol fordítását. Ergo fordítás szempontból már jó ideje kvázi a hivatalos amcsi feliratokat nézzük, annyi a különbség, hogy nem fizetünk érte, de ettől még minőségben, színvonalban azt a stílusú szöveget kapjuk, amiktől te is agyfaszt kaptál. ^^" (Persze ha ezt rosszul tudnám, nyugodtan cáfoljon meg valaki.)
Kép
Avatar
Ricz
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1158
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz »

Titkos írta: 2023.07.26. 01:39 Ezt az Erai fansubot vagy miről írtál, bevallom, totál nem ismerem, de lehet mindegy is
Mindegy is, mert ők is rippelők, ahogy a HorribleSubs volt, vagy most a SubsPlease, csak annyi extrával, hogy ők más nyelvekre (mint német, spanyol, portugál, orosz stb.) készült hivatalos feliratot is hozzádobják.
"Egy dolog irracionalitása nem kérdőjelezi meg a létét, csak leírja az állapotát." (Friedrich Nietzsche)
Válasz küldése