Oldal: 2 / 6

Elküldve: 2003.12.14. 01:03
Szerző: ein
to Acheron: kellemes ünnepeket ^^

Kép

Kép

Kép
Kép[/list]

Elküldve: 2003.12.18. 14:44
Szerző: AyaDid
Kérdésem: a "wa"-t miért a "ha" hiraganával kell írni pl. a watashi wa-ban. (mondjuk néhol a neten watashi ha-nak írják...) És hogy lehet más "wa"-tól megkülönböztetni? ::jcrazy:: Csodálom ha valaki megértett... :oops:

Elküldve: 2003.12.18. 14:57
Szerző: JAFO
Ez nem a W <-> V problémával függ össze? Mert a kettőt ugye különböző képpen kell ejteni sok nyelben (pl.: angolnál a W kicsit U-s, a V pedig F-es), viszont ebből náluk csak egy létezik. Ahogy Emere barátom jellemezte: "Innen aztán egyenes út a káoszig." Persze ez nem biztos, csak a mi gondolatmenetünk.

Elküldve: 2003.12.18. 15:04
Szerző: ein
vannak ilyen szabályok : http://www.kanjisite.com/html/start/index.html itt a katakanára ill. a hiraganára megismerkedhetsz velük (ha tudsz angolul)
de rendes vagyok és leírom: pontosan itt http://www.kanjisite.com/html/start/kan ... ana06.html

"The particle wa (topic marker, usually translated "as for...") is written using the hiragana character (ha), not (wa) . So when you see a , how are you supposed to know whether to pronounce it ha or wa? The answer is "context", and it's something I can't really help you with. If the sentence would make sense with a particle, then it's wa. If the character is clearly part of an entire word, it's ha." - tehát a wa szócskát, ha az abban a szerepben van mint pl: wata(ku)shi wa akkor (ha) kanát használnak (de csak a hiragana kanatáblánál).

Elküldve: 2003.12.18. 15:21
Szerző: JAFO
Yeee, Kanji SITE forever! Néhol lehetne kicsit részletesebb is, de egészében véve nagyon jó kis oldal Kép.

Elküldve: 2003.12.18. 15:25
Szerző: AyaDid
to ein: Arigatou... ::jbow::

Elküldve: 2003.12.18. 17:34
Szerző: ein
ieie

Elküldve: 2003.12.18. 18:07
Szerző: ein
Shukuhai írta:Yeee, Kanji SITE forever! Néhol lehetne kicsit részletesebb is, de egészében véve nagyon jó kis oldal Kép.
télleg az
a minap találtam egy jó angol-japán szótárt is http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict két napig használtam, és azóta nem műkszik (úgyhogy ne nyomogassd! :twisted:

Elküldve: 2003.12.18. 20:19
Szerző: JAFO
ein írta:a minap találtam egy jó angol-japán szótárt is http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/dict két napig használtam, és azóta nem műkszik (úgyhogy ne nyomogassd! :twisted:
Én gyorsabb voltam, mert nálam már most nem megy. Pedig hasznosnak néz ki. Olyan nincs, ami nem r-j átírásban mutatja meg az eredményt, és lehetőlefg offline progi?

Elküldve: 2003.12.18. 21:37
Szerző: ein
Úgy értem, hogy megtaláltam és rá két napra tönkrement a szerver. :(

Elküldve: 2004.01.09. 16:16
Szerző: Lac
http://www.cre-active.hu/tamino/

Még nem tökéletes, de legalább van...

segítség ASAP!!!

Elküldve: 2004.02.05. 10:00
Szerző: Cilavirág
sziasztok! segítségre lenne szükségem! egy totál egyszerű mondatot szeretnék lefordíttatni vkivel japán nyelvre: "a férfinek, akit szeretek"

ennyi. segítségeteket előre is köszönöm!

Cila

:roll:

Elküldve: 2004.03.21. 11:08
Szerző: kuja
Hi!

El sem tudom mondani, hogy mennyire örülök mivel rátaláltam erre az oldalra.Arról nem is beszélve, hogy japán nyelvlecke része is van.
Mindent beleadok, bár egyenlőre teljesen idegen a nyelv tőlem...
De nem panaszkodom, szolnokon kicsit gyér a japán nyelvtanulási lehetőség úgyhogy minden szállba kapaszkodni kell amíg nem tudok/tudunk változtatni...

persze az oldal többi része is nagyon izgalmas,EZ 1 TÖK JÓ OLDAL! :D

sziasztok!

Elküldve: 2004.03.22. 06:21
Szerző: kuja
Hi All!

Lenne kérdésem.Lesz még új lecke rész?

ciao

Elküldve: 2004.04.25. 19:24
Szerző: Teron
Jaj segítsetek rajtam !!

Hátha valaki tud itt japánul...
A Wolf's Rain 26. részében elhangzik az a mondat, amikor az álparadicsomban vannak, Kiba és Darcia egyszerre mondja, hogy
"Creating a paradise in a cursed world... it's meaningless"

Nem tudja valaki, hogy japánul mit mondanak ott? (fontikusan leírva?)
Azt már szótárakból kigyűrtem, hoyg a paradise az a rakuen és hallatszik is, de a többit nem értem, egyszerűen nem megy .....

Elküldve: 2004.04.30. 23:02
Szerző: Kagero
Én azt szeretném megkérdezni, hogy a nyelvlecke szekció kana táblájában lévő írásjelekkel mindent le lehet írni vagy sem? Meg még azt hogy láttam olyan japán szöveget leírva amiben a szöveg nagy része hiragana írásjel volt és voltak olyanok is benne amik nem és sehol nem találtam még a jelentésükre utalást sehol.Ezek más tipusú irásjelek vagy esetleg határozott jelentésük van valamire?

Nagyon nehéz ez a nyelv de nem adom fel :wink:

Elküldve: 2004.04.30. 23:20
Szerző: JAFO
Itt ajánlanám újfent a JWPce nevű programot, aminek a kanatáblájában érdekes anomáliák találhatók: kissé bővített verzió, pl. WI és WE is találhatók benne Kép. Tud erről egy szakértő valamit nyilatkozni?

Elküldve: 2004.04.30. 23:57
Szerző: Hikari
Kagero írta:Én azt szeretném megkérdezni, hogy a nyelvlecke szekció kana táblájában lévő írásjelekkel mindent le lehet írni vagy sem? Meg még azt hogy láttam olyan japán szöveget leírva amiben a szöveg nagy része hiragana írásjel volt és voltak olyanok is benne amik nem és sehol nem találtam még a jelentésükre utalást sehol.Ezek más tipusú irásjelek vagy esetleg határozott jelentésük van valamire?
a kana táblában csak a hiragana és katakana írásjelek találhatóak meg. ezen kívül a japán írás egy harmadik fajta írásjelrendszerből, a kanji-ból is áll. kanjiból sok ezer létezik, és aki nem születik japánnak (ill kínainak) annak szinte esélye sincs megtanulni őket. ezért nem foglalkozunk mélyrehatóan a kanjikkal.
de egyébként minden japán szó leírható pusztán hiraganák és katakanák segítségével.
hiraganával írják a japán származású szavakat, és a katakanát a külföldi származású szavak japán szótagos átírására használják. pl. az angol szavakat katakanával írják le.
a kanjikkal pedig egész szavakat, kifejezéseket írnak, egyetlen jelbe sűrítve. ezért van olyan sok féle kanji. a hétköznapokban az íráshoz mind a három fajta írást vegyítve használják fel.

Elküldve: 2004.05.01. 00:02
Szerző: Sister Tenshi
Ezt kiegészíteném mély hozzánemértésemmel. A kanjikból a japánul tanulóknak 1900 kanjit kell (javítsatok ki, ha tévedek) megtanulni. Onnantól jön, ami még hozzá jön közben önszorgalomból, apasztalatból meg stb. Az összes kanjit nem nagyon lehet megtanulni, ezt álltalában még a japánnak született emberek se tudják, de van, aki élete során rengeteg jelet elsajátít.
Én jelenleg 17-et tudok, és szorgosan tanulom.

Elküldve: 2004.05.01. 00:27
Szerző: JAFO
Azért ennyire nem elkeserítő a helyzet szerintem. Egész logikus kapcsolatok vannak bizonyos kanjik között. Szóval nem csak találomra csinálnak 15-20 vonást, te meg tanuld meg :mrgreen:. Ha meg abszolút nem megy, írj le mindent kanákkal, max. furán néznek majd rád :dirr:. Egyébként lehet járni a Kanji SITE-ra gyakorolni...

(utolsó kétségbeesett kiáltás: senki nem tud semmit a WI/WE kanákról?)

Elküldve: 2004.05.01. 00:32
Szerző: mufurc
Uh, most vettem eszre a do'gokat itten...
Teron írta:A Wolf's Rain 26. részében elhangzik az a mondat, amikor az álparadicsomban vannak, Kiba és Darcia egyszerre mondja, hogy "Creating a paradise in a cursed world... it's meaningless"
Nem tudja valaki, hogy japánul mit mondanak ott? (fontikusan leírva?)
"Norowareta sekai kara umareta rakuen nado... muimi da."
Norowareta=elatkozott, sekai=vilag, kara=-bol, umareta=szuletett, nado="meg hasonlok" (kb), "muimi"=ertelmetlen.

Bar megjegyzem, a forditast nem hivnam tul pontosnak.... inkabb melleforditas. "Egy elatkozott vilagbol szuleto paradicsomnak nincs semmi ertelme." (A mondatnak viszont kisse tobb ertelme van igy... nem? ^_^;; Hiszen egy atkozott vilagbol szuleto paradicsom termeszettol fogva atkozott, igy hogyan lehetne paradicsom? ...oke, ugy, ahogy a sorozat legvegen latjuk, de e'titek. [edit]Hat persze! Hiszen akkor az se volt valodi paradicsom! Meg egy bizonyitek arra, hogy az en elmeletem a helyes! ^_^)
Shukuhai írta:Itt ajánlanám újfent a JWPce nevű programot, aminek a kanatáblájában érdekes anomáliák találhatók: kissé bővített verzió, pl. WI és WE is találhatók benne Tud erről egy szakértő valamit nyilatkozni?
Mindossze arrol van szo, hogy regebben a kanak kozott volt "wi" meg "we" is (meg volt szokozi pozicioban levo "wo" meg hasonlok). Aztan egyszer csak a japanok rajottek, hogy az irasuk mar nekik is tul bonyolult, es nem artana rajta valtoztatni... Es tobbek kozt ennek esett "aldozatul" (nekem ugyan nem hianyoznak) a "wi", "we", szokozi "wo" is, amik sima i-re, e-re es o-ra modosultak (pl. igy lett a Kaworubol Kaoru, stb.), a wi/we kanakat pedig szepen nyugalomba vonultattak.

[edit]
Shukuhai írta:Ha meg abszolút nem megy, írj le mindent kanákkal, max. furán néznek majd rád
Bar ilyen egyszeru lenne... A japanban nagyon sok az azonos hangzasu szo, ugyhogy sajnos a kanjik szuksegesek ahhoz, hogy az ember gyorsan es konnyen felfogja egy szo jelenteset. Pl. a "hashi" szo jelenthet hidat, evopalcikakat, vminek a szelet, es persze rakas tulajdonnevet. Hiraganaval leirva kisse problemas eltalalni, foleg nem egyertelmu szovegkornyezetben... mig a kanjirol az ember azonnal felismeri. (Mar ha ismeri az adott kanjit.)

Elküldve: 2004.05.01. 00:36
Szerző: Kagero
Köszönöm a segítséget mindenkinek!
Sokat segítettetek.És akkor még egy kérdés...Várhatók további leckék a közeljövőben?

Elküldve: 2004.05.01. 00:45
Szerző: Misuteri
Köszi az infót, a WI/WE engem is elgondolkodtatott. Viszont itt van még egy dolog... valahol láttam, hogy a hiragana TSU-t (szerintem) "H"-nak használták. Pl. meglepődik a figura: "AH!" "EH?" és ez hiraganával így volt leírva: A<kis tsu> ! E<kis tsu> ?
Csak azért furcsálltam, mert ilyenről sehol nem hallottam :?
(És abban a hitben éltem, hogy az N az egyetlen magányhangzó :wink:)
Tényleg így van, vagy tévedek?

Elküldve: 2004.05.01. 00:47
Szerző: JAFO
mufurc: Nagyon szépen köszönöm a segítséget. Ez kanás dolog -mint látszik- nem csak nekem okozott fejtörést.
A kanjis dolgot ha nem is tudtam, de sejtettem (ezért volt a smiley a mondat végén). Egyébként pont ebben a felismerhetőségben rejlik a kanjik szépsége számomra. Már csak emiatt is remélem, hogy a japánok nem követik a vietnámi példát...

Elküldve: 2004.05.01. 00:56
Szerző: Sister Tenshi
Misuteri írta:Köszi az infót, a WI/WE engem is elgondolkodtatott. Viszont itt van még egy dolog... valahol láttam, hogy a hiragana TSU-t (szerintem) "H"-nak használták. Pl. meglepődik a figura: "AH!" "EH?" és ez hiraganával így volt leírva: A<kis tsu> ! E<kis tsu> ?
Csak azért furcsálltam, mert ilyenről sehol nem hallottam :?
(És abban a hitben éltem, hogy az N az egyetlen magányhangzó :wink:)
Tényleg így van, vagy tévedek?
a kis tsu a végén nyújtja az a-t. Nem AH!-t mond, hanem Aaa!-t (Katakanák esetében egy hosszú vonallal jelölik ugyanezt, néha már már hiraganaknál is)