Titkos írta: ↑2019.03.02. 08:46
Már épp akartam kérdezni, hogy "Nem úgy volt, hogy te ezt bírod? Amikor máshol lefikáztuk Surcival, hogy "a szokásos loli-fanservice", még te védted.", de akkor ja, jól emlékeztem, épp csak ilyen tsundere kapcsolatban vagy vele, meg arra hivatkozol, hogy "hát, de le kell fordítani!"
(Dehogy kell, hagyd a fenébe, X + 1 minőségibb sorozat van, amihez még nem készült magyar felirat, valld be, hogy bírod és kész. XDDD)
Nem egészen, mert
egyetlen egy dologért szeretem a szériát, az pedig a világháborús pilótákról szóló anekdoták átdolgozása, amit még egy fillerszagú fürdős epizódban is képesek megvalósítani (de attól még nem fogom alle zusammen szeretni, mint azt hiszed, mert van egy ilyen pontja). Ezen kívül pár karakterdizájnért, és kábé itt kifújt az a nagy szeretet. Ha védtem is, akkor azért, mert "szar és sablonos lol-fanszőrvíz sztori, semmiről nem szól, hurr-durr", ami
sosem volt igaz az anekdota-átdolgozások miatt. Erre mondtam anno, hogy aki legalább az egyik sztorit nem ismeri fel, annak annyi is lesz a sorozat, ki is fejtettem emlékeim szerint párat epizódot megnevezve - de nagyon szépen megmaradt, látom /szarkazmus. Ha egy mezei ecchi-fanszőrvízként tekintesz rá, akkor valóban nem találja fel a meleg vizet (sőt, bármelyik másik cím sem ebben a műfajban 1990 óta). Viszont én meg így nézem, antológiaként. És igen, zavar benne egy csomó minden, többek közt az üres fecsegések, de baszki: ezzel van tele a mai animék bő 90%-a...
Az meg nem épp releváns, hogy fordítom vagy se (de egyébként igen, ez miatt fogom követni), mert eleve más tészta, hogy mit fordítok és mit nem. Volt már tucatnyi cím, amit megbántam, holott ígéretesnek indult: vagy a kivitelezésen vagy a rendezésen bukott meg a dolog. Hogy mást ne említsek, a 2010-es Fortune Arterial: Akai Yakosoku pont ilyen volt: az alapsztorit ismerten a visual novelből, ott tudtam, hogy az iskolafesztivál rendezése mellett a főszál a vámpírok emberi oldaláról szól, a társadalomba beilleszkedési problémájukról, ösztönvezérlésről, kényszerről, és emiatti kitaszítottságról. Na ebből a sorozatban semmi nem volt meg, pedig ez tette érdekessé az alapművet, és behozhatták volna a vége felé, de nem tették meg még akkor sem. Ahogy a Nekopara is, az sem csak cukiskodásos macskalányos gennyhalmaz, mint ahogy az OVA és az ONA előadta, hanem igen komolyan feszegetik gondolatok közt azt, hogy honnan indulnak egy élőlényre az emberi jogok, illetve a rabszolgaság kérdése, hogy adott egy nagy részt emberi vonásokkal és értelemmel adott fajod, ami alád rendelt, jogfosztott, mert még azon a mezsgyén van, hogy nem is igazán ember, mert vannak állatijegyei. Ez a tipikus japán jogfelfogás: "nincs odaírva, akkor nem vonatkozik rá" - amit egyébként tetten érhetsz valahányszor szóba kerül a szerzői jogi törvényük szigorítása, amivel egyre jobban túlszabályoznak emiatt, mert kiskapukat akarnak betömködni folyamatosan. (Don Quijote meg még mindig nem engedte el a dárdát, amivel neki rontott a szélmalomnak...)
A szezonális fordításoknak ez az egyik átka: sose tudod előre, hogy valójában mekkora hulladék lesz, vagy úgy rakják össze, hogy az egész értelme csak a legvégén áll össze.
Ezt speciel azért csinálom, mert egyfelől az enyémmel akarják eltenni megőrzésre a szériákat, másodsorban példának ott a klasszikus LOGH, amit szintén csinálunk. Kellenek azok a katonai kifejezések a légierőre is, amik előfordulhatnak. Van Dottrissal egy doksink, amiben a gyakran előforduló kifejezéseket írjuk, így közte van a teljes ranglétra is angolul-japánul-magyarul. Apróság, de pont a Strike Witches-nek köszönhetően tudtuk kiegészíteni a légierő rangneveivel, mert naná, hogy vannak különbségek angolul és japánul is, nemhogy magyarul, és pont "lólépésben" (vagyis hol az egyik, hol a másik különbözik, vagy egy rangra van 3 szint, ami hol az egyikben, hol a másikban van jelen, de az nálunk még mindig egy és ugyanaz a rang, ilyenek). És igen, Olivier Poplan és a Spartanian vadászszázadok miatt kellett... De ha nem épp a klasszik LOGH miatt, azért nem árt feljegyezni azt, hogy mi a légcsavar, csűrőlap két nyelven is, vagy épp, hogy az interceptor az nem feltétlenül elfogó vadászt jelent, hanem speciel a zuhanófék egyik szakneve is.