Full Metal Alchemist
- matsuo-chan
- Veterán
- Hozzászólások: 668
- Csatlakozott: 2007.01.20. 18:59
- Tartózkodási hely: Drakula bácsi őshazája
- Kapcsolat:
ok akkor jó XD, bár a "tanár úr" még fáj. végig kellene néznijük valamit mielött nekilátnak a fordításnak, és akkor nem lennének ilyen bakik. vagy legalább csak annyit mondtak volna hogy a "tanárotok", így megmarad az angol "nemtelen" kifejezés. kis józan parasztival meg lehetett volna oldani- bár valszeg aki először nézi nem fog emlékezni erre a mondatra mire az Izumi-sensei-es részekhez érünk, szal csak mi kattogunk rajta ^^"
- Gemini22
- Újonc
- Hozzászólások: 21
- Csatlakozott: 2007.10.31. 00:53
- Tartózkodási hely: Im Bankai-Zustand
Szerintem a japán erdeti hangok állatiak, Edo hangja fergeteges, mikor később megtudtam, hogy nő a szinkronszinész, azt hittem lehidalok. Ja és Envy, hát...
amúgy nekem nem tetszenek a magyar szinkronok. A Mother részt láttam csak magyarul, de nagyot csalódtam. Edo hangja ugyan olyan kisgyerekként, mint idősebbként. El sem akarom képzelni ki a magyar hangja Armstrongnak az édi rózsaszín kis csillagaival ?
Egyébként ez az a sorozat, mely elejétől fogva, minden pillanatban lekötött, sőt néha elfelejtettem levegőt venni ahogy közeledtünk avége felé. Se az eleje se a vége nem okozott csalódást, és talán a film is egész tűrhető lett.
amúgy nekem nem tetszenek a magyar szinkronok. A Mother részt láttam csak magyarul, de nagyot csalódtam. Edo hangja ugyan olyan kisgyerekként, mint idősebbként. El sem akarom képzelni ki a magyar hangja Armstrongnak az édi rózsaszín kis csillagaival ?
Egyébként ez az a sorozat, mely elejétől fogva, minden pillanatban lekötött, sőt néha elfelejtettem levegőt venni ahogy közeledtünk avége felé. Se az eleje se a vége nem okozott csalódást, és talán a film is egész tűrhető lett.
Der Tod und die Erdbeere
- Junchi
- Koffein Kondenzátor
- Hozzászólások: 2527
- Csatlakozott: 2007.06.23. 14:28
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Azuchi
Igazából nekem is a nevek/rangok félrefodítása az egyedüli dolog, ami böki a csőrömet, minden más nagyon korrekt.
Szinkron meg: Nekem Ed kivételével mindenki nagyon bejött. Talán ez annak is betudható, hogy egy jó csomó olyan hangot is felhasználtak, akik eddig Anime-ben soha, vagy ritkán voltak csak hallhatók. (Viczián Ottó eddig hol volt Animeben? Sehol ^^) Ha az AyaAya-t is megcsinálnák ilyen jó szinkron stábbal + kapna egy überjó fordítást, az Animax-os fiúk lábai előtt hevernék
Szinkron meg: Nekem Ed kivételével mindenki nagyon bejött. Talán ez annak is betudható, hogy egy jó csomó olyan hangot is felhasználtak, akik eddig Anime-ben soha, vagy ritkán voltak csak hallhatók. (Viczián Ottó eddig hol volt Animeben? Sehol ^^) Ha az AyaAya-t is megcsinálnák ilyen jó szinkron stábbal + kapna egy überjó fordítást, az Animax-os fiúk lábai előtt hevernék
- sergyu
- Gyakorlott
- Hozzászólások: 75
- Csatlakozott: 2007.09.14. 18:52
- Tartózkodási hely: Budapest
- Kapcsolat:
Az a baj a szinkronokkal, ha már hallottad az eredetit, alapból egy annak megfelelő karaktert építessz fel a fejedben. Ha meg a magyar ettől nagyon elüt, tiltakozol, persze. De nézzétek meg a blogomban is, amit írtam erről:
http://animecomment.blog.hu/2007/10/26/ ... lchemist_1
http://animecomment.blog.hu/2007/10/26/ ... lchemist_1
- alvaro
- Fórumfüggő
- Hozzászólások: 1050
- Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: gyászmenet
- Kapcsolat:
Paku Romi nagyon ott van a szeren, egyik kedvencem, elő is fordul sok helyen: ő alakítja pl. Hitsugaya kapitányt és Harakent is.Gemini22 írta:Szerintem a japán erdeti hangok állatiak, Edo hangja fergeteges, mikor később megtudtam, hogy nő a szinkronszinész, azt hittem lehidalok.
Egy némileg teljesebb lista:
http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... hp?id=7021
MGC (magyarul): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/30220223
GOSE (folytatás): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... E-magyarul
A Sírrabló és a Halál Angyala (íródik): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... D-magyarul
GOSE (folytatás): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... E-magyarul
A Sírrabló és a Halál Angyala (íródik): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... D-magyarul
Ők:Elhaym írta:Edén kívűl még mely hangok nem jöttek be?
-Hughes: Alakulgat ahhoz képest, amikor először hallottuk, de valahogy nem hozza a karaktert számomra (pl. valamiért amikor a családjáról kellene ömlengenie, ott nagyon nem tudja beleélni magát), bár a magyar fordító baromságai miatt ("Amióta a feleségem terhes, olyan az ágyban, mint egy istennő!" -__-) nem is hibáztatom, ha ő is félreértette a karaktert. (Komolyan, engem érdekelne, hogy a "kanos Hughes" image-et honnan szedték a magyarok? )
-Riza: Túl mély a hangja, Riza nem 40-50 éves, de amúgy jó lenne.
-Sheska: "Elmegy" kategória, de szintén lehetett volna jobb. Olyan vérszegény vagy nem tudom.
A többiek hangja eddig bejön.
Amikor hallottam, hogy még animében nem nagyon szereplő emberek lesznek, elsőre én is örültem, hogy végre nem a megszokott 5-6 ember fog megint szinkronziálni, de aztán kiderül, hogy ezek meg pont azért nem értenek annyira hozzá, mert nincs tapasztalatuk az animék terén. ^^" Pl. fura, hogy elvileg Ed hangja anime-fan, ehhez képest egy csomószor ő beszél olyan hangon, mintha reggel hatkor két kávé között olvasná fel a szöveget. (Pl. a Ninás résznél SOKKAL több beleélés kellett volna...) Vagy szerintem ugyanez lehet félig-meddig Hughes hangjával, hogy mivel nem látott még animét, nem tudja, hogy amikor Hughes a hülye fejeket vágja a képernyőn, akkor kell jó magas hangon majdnem nyávogva a családjáról mesélni. XDJunchi írta:Szinkron meg: Nekem Ed kivételével mindenki nagyon bejött. Talán ez annak is betudható, hogy egy jó csomó olyan hangot is felhasználtak, akik eddig Anime-ben soha, vagy ritkán voltak csak hallhatók. (Viczián Ottó eddig hol volt Animeben? Sehol ^^)
- Sephiroth
- Profi
- Hozzászólások: 324
- Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
- Tartózkodási hely: In the Lifestream
De izé, nem nézetik meg mondjuk a szinkronszinészekkel az adott részt? Mondjuk így:Titkos írta:Vagy szerintem ugyanez lehet félig-meddig Hughes hangjával, hogy mivel nem látott még animét, nem tudja, hogy amikor Hughes a hülye fejeket vágja a képernyőn, akkor kell jó magas hangon majdnem nyávogva a családjáról mesélni. XD
"nézzed. Na ILYEN hangot kérünk, pont ilyet."
Ha nem nézetik meg velük akkor veszett fejsze az egész szinkronizálósdi. Ha meg megnézetik akkor meg az nem lehet hogy nem jön át nekik mit kéne csinálni. Sokuknak ez a szakmája elvileg, könyörgöm.
Meg egyébként is. Elitista vagyok és csak japánul nézek anime-t :P
God's in his heaven, All's right with the world
- matsuo-chan
- Veterán
- Hozzászólások: 668
- Csatlakozott: 2007.01.20. 18:59
- Tartózkodási hely: Drakula bácsi őshazája
- Kapcsolat:
tiszteletem sephirot-san. végre még vki aki elvet bármien szinkront de higyjétek el h a magyar szinkron 342981564 X jobb mint a román.. mikor átkapcsoltam román animaxra és FMA ment.. azt hittem falnak megyek.. nem tudom h merik azok azt a szerencsétlen szinkront berakni a tv-be. jetixen is a naruto szinkron sux... ugyh adjatok hálát h a magyar szinkron az egyik legtürhetőbb a világon :PSephiroth írta:
Meg egyébként is. Elitista vagyok és csak japánul nézek anime-t :P
life is pain, get over it
- alvaro
- Fórumfüggő
- Hozzászólások: 1050
- Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: gyászmenet
- Kapcsolat:
Apróság, haltam szörnyet már angol szinkrontól is, pedig ők (USA+többi) azért nem a világ eldugott román csücske, és elég nagy piac is ahhoz, hogy tisztességes szinkront finanszírozzanakmatsuo-chan írta:tiszteletem sephirot-san. végre még vki aki elvet bármien szinkront de higyjétek el h a magyar szinkron 342981564 X jobb mint a román.. mikor átkapcsoltam román animaxra és FMA ment.. azt hittem falnak megyek.. nem tudom h merik azok azt a szerencsétlen szinkront berakni a tv-be. jetixen is a naruto szinkron sux... ugyh adjatok hálát h a magyar szinkron az egyik legtürhetőbb a világon :P
MGC (magyarul): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/30220223
GOSE (folytatás): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... E-magyarul
A Sírrabló és a Halál Angyala (íródik): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... D-magyarul
GOSE (folytatás): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... E-magyarul
A Sírrabló és a Halál Angyala (íródik): http://alvaro84.deviantart.com/gallery/ ... D-magyarul
Titkos:
Köszi, hogy leírtad.
-Hughes: vele nincs bajom, az lejön mennyire szereti a családját, félrefordításról meg nem tehet.
>(Komolyan, engem érdekelne, hogy a "kanos Hughes" image-et honnan >szedték a magyarok? )
Szinte mindenhol szex a téma.
-Riza: Ez igaz, Nyírő Bea hangja pedig nem ilyen mély.
-Sheska: Őt nem figyeltem meg, főleg azért mert nem gondoltam, hogy több szerepe is lesz még.
--------------------------
Én tévét csak magyarúl szeretek nézni.
Már untam, hogy egy évig cseh felirat volt, cseh felirattal meg semmi nem élvezhető, magyarúl anyukám is megtudja nézni. Meg este sok a fáradt ember, akinek majdnem leragad a szeme a napi fárasztó munka után, így nem is lehet olvasni, de szinkront így is érted, vagy akkor is ha épp főzől vagy bármi mást csinálsz.
Ezért is maradjon a tévében minden csak magyar.
Köszi, hogy leírtad.
-Hughes: vele nincs bajom, az lejön mennyire szereti a családját, félrefordításról meg nem tehet.
>(Komolyan, engem érdekelne, hogy a "kanos Hughes" image-et honnan >szedték a magyarok? )
Szinte mindenhol szex a téma.
-Riza: Ez igaz, Nyírő Bea hangja pedig nem ilyen mély.
-Sheska: Őt nem figyeltem meg, főleg azért mert nem gondoltam, hogy több szerepe is lesz még.
--------------------------
Én tévét csak magyarúl szeretek nézni.
Már untam, hogy egy évig cseh felirat volt, cseh felirattal meg semmi nem élvezhető, magyarúl anyukám is megtudja nézni. Meg este sok a fáradt ember, akinek majdnem leragad a szeme a napi fárasztó munka után, így nem is lehet olvasni, de szinkront így is érted, vagy akkor is ha épp főzől vagy bármi mást csinálsz.
Ezért is maradjon a tévében minden csak magyar.
Nah, hozom be a lemaradásaimat... Az egy dolog, hogy kibeszéltük így a félrefordításokat, de nekem szerintem enélkül is feltűnt volna. XD Úgy meg főleg, hogy magyar szinkronnal nézem, és közben megy az angol felirat. (Oké, az se teljesen pontos, de azt legalább japánból fordították.) És rengetegszer más süt le a magyar szövegből, mint az angolból! A legdurvább eddig az volt, amikor Hughes a telefonban meséli Roynak, hogy milyen jó a felesége az ágyban, majd' lefordultam a székről! Ez vitte a "félrefordítások" közül nálam eddig a prémet... Ja, és honnan szedték, hogy Hughes ezredes? Vagy csak én hallottam félre a hatodik részben?