Japán nyelvi kérdés

Japán, az anime országa. Minden, ami Japánnal kapcsolatos
Avatar
sesam
Profi
Profi
Hozzászólások: 218
Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
Tartózkodási hely: Kobe, Japán
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: sesam » 2006.07.27. 03:10

Szerintem az írás ugyanúgy a része a nyelvnek, ha nem tanulod, sokat vesztesz vele. Főleg a nagyszámú azonos kiejtésű szónál jön ez elő, ahol sokat dob a dolgon, ha tudod: ezeket különféleképpen írják. A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/

Avatar
Anzu93
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 71
Csatlakozott: 2006.04.12. 18:22
Tartózkodási hely: Álomvilág

Hozzászólás Szerző: Anzu93 » 2006.07.27. 08:17

sesam írta: A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.
Én is azt szeretem a legjobban!!!!! ::jthrill:: ::jthrill::
Bár kiejteni őket már egy kicsit nehezebb dolog, főleg ha (ahogy írtad) sok-sok ugyanolyan kiejtésű szó van... :tard: kissé lefárasztó...

Avatar
yetithebeast
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 374
Csatlakozott: 2006.04.26. 14:29
Tartózkodási hely: Banlieue 13

Hozzászólás Szerző: yetithebeast » 2006.07.28. 18:41

Heló nép :mrgreen: Gondolom ide hozzáértő emberek írogatnak, ezért egy kis segitséget kérnék: az, hogy hadzsimemasite mit jelent?
[url=http://agito_pk.mindenkilapja.hu/]Kép[/url]

Avatar
Amethyst
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 56
Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
Tartózkodási hely: NERV
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Amethyst » 2006.07.28. 18:45

Valami olyasmit, hogy örülök, hogy megismerhetem, de ezt nem lehet pontosan lefordítani. A lényeg az hogy üdvözlési udvariassági formula.
KépKép

Avatar
yetithebeast
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 374
Csatlakozott: 2006.04.26. 14:29
Tartózkodási hely: Banlieue 13

Hozzászólás Szerző: yetithebeast » 2006.07.30. 08:42

Köcci nagy segítség voltál ::jbow::
[url=http://agito_pk.mindenkilapja.hu/]Kép[/url]

Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi » 2006.08.02. 22:38

Még egy funny kérdés. :D

"Ha Rómába mész, élj úgy, mint a rómaiak!"

Hogy hangzik e mondás japán megfelelője? (Animében idézik többek közt: Ouran 1. részében Tamaki, Evangelion 10. rész elején Misato.)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.08.03. 12:32

郷に入っては郷に従え - gou ni itte wa gou ni shitagae

Szó szerint, "ha vidéken jársz, tartsd magad a vidék szabályaihoz."
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
Rorimack
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 70
Csatlakozott: 2005.07.31. 05:02

Hozzászólás Szerző: Rorimack » 2006.08.03. 14:55

Mesi írta: :shock: Akkor van amit mindhárommal le lehet írni? Honnan tudjátok,hogy melyik a jó?
Esete válogatja.

Pl. a mangát Hokuszai-i értelemben 漫画-nak írják, Tezuka direkt és következetesen マンガ-nak nevezete a (történetmesélő) mangát (és ált. ezt találjuk a "szakirodalomban" is), a gyerek és sódzsó képregényeket általában まんが-nak hívják, online és offline boltokban meg ez mind a Comic vagy コミック kategóriában van. Úgy érdemes tekinteni rájuk, mint olyan szinonimákra, amelyeknek nagyon közeli jelentésük van.

DLX

Hozzászólás Szerző: DLX » 2006.08.18. 20:51

Hello.

letöltöttem netről pár jó kis oktató videt, viszont valamiért nem igazán tudok rájönni az "Ike ga arimasu/imasu" mondat konkrét jelentésére.

Kamera ga arimasu
Neko ga imasu

ha ezt a két mondatot a kamerával és a macsakkal lefordítaná valaki akkor már a kérdő és tagadó alakjukkal sem lenne gond de valamiért nem tudom magamévá tenni a konkrét jelentéstartalmukat:)

Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage » 2006.08.18. 21:07

Nah, szal. Azt gondolom tudod, hogy élettelen tárgy esetén arimasu, egyéb esetben (így a macskánál is) imasu használatos. Miután mindkettő létezést fejez ki, a két mondat a követlezőt jelenti: "(itt / ott / amott) (egy / több) kamera van", illetve ugyanez macskával, semmi különbség nincs a két mondat jelentése között. [A zárójeles részek nem szerepelnek az általad írt mondatokban, csak szemléltetésképp írtam, hogy általában ilyen kontextusban szokott előfordulni.]
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.

DLX

Hozzászólás Szerző: DLX » 2006.08.18. 21:13

Köszönöm a gyors reagálást, habár csak megerősítette a félelmemet:) Az arimasu és imasu között lévő különbségeket ismerem, viszont a kis spotból ahol a mondatot bemutatták számomra is ugyanez derült ki. Éppen ez az amiért nem igazán értem mi a különbség a Neko ga imasu és az Are wa Neko desu között. Ott egy macska van/Az ott egy macska :oops:

*edit: gratz az 1001. hozzászóláshoz :wink:

Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage » 2006.08.18. 21:21

Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu) - "amott egy macska van / macskák vannak". Meg lehet ezt fogalmazni úgy is, hogy legyen benne です, de az います / いる akkor sem hagyható ki. Ezt akkor használjuk pl., ha egy képen látható dolgokról kell beszélnünk. Az általad említett példa is nagyon jó a különbség szemléltetésére: あれは猫です (are wa neko desu) - "az (ott) egy macska". Pl. mész az utcán, meglátsz egy macskát, és ezt mondod (az, hogy furcsán néznek majd rád a járókelők, mellékes :dirr:). Remélem, érezhető a kontextusbeli különbség, és érted, mikor használjuk az egyiket, és mikor a másikat. :cool:
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.

DLX

Hozzászólás Szerző: DLX » 2006.08.18. 21:44

Nagyjából. A Japán írásjelek helyett megjelenő piciny négyzetek pedig külön izgalmassá tették az olvasnivalót:) Thx.

Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage » 2006.08.19. 00:29

DLX írta:A Japán írásjelek helyett megjelenő piciny négyzetek pedig külön izgalmassá tették az olvasnivalót:) Thx.
Off, de: Ha japánul tanulsz, akkor szerintem alap, hogy van a gépeden karakterkészlet ázsiai nyelvekhez. ;)
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.

Avatar
Yadana
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 74
Csatlakozott: 2006.08.22. 18:57
Tartózkodási hely: Kecsó

Hozzászólás Szerző: Yadana » 2006.08.24. 13:19

Hát pont ez az .Hogy ilyen karakter készletet vadászok,csak kérdés hogy honnan?Mert eddig nem sikerült beszerezni.Volt hogy leakartam tölteni,de akkor kiírta hogy rakjak be vmi CDt. :? Most mit csináljal?Tipp?
FOREVER FORNEVER

Kurama, Ichimoku Ren,Tasuki és Kyo 4ever! :D no da! :wink:

Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage » 2006.08.24. 15:33

Windows CD-t betesz -> Ázsiai nyelvek támogatását telepíti -> örül. :cool:
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.

Avatar
Yadana
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 74
Csatlakozott: 2006.08.22. 18:57
Tartózkodási hely: Kecsó

Hozzászólás Szerző: Yadana » 2006.08.24. 22:28

Arigato a segítséget,csak van egy kis bibi.
nincs windowsCD :drop: -> nem tesz be -> ázsiai nyelvek támogatását nem telepíti -> nem örül. ::gome::
De azért köcce a segítséget,majd szólok a számítógépes pasinak,hogy csináljon vmit,remélem tud.(a remény hal meg utoljára) :D
FOREVER FORNEVER

Kurama, Ichimoku Ren,Tasuki és Kyo 4ever! :D no da! :wink:

Avatar
Mesi
Profi
Profi
Hozzászólások: 236
Csatlakozott: 2006.06.27. 20:07
Tartózkodási hely: Szeged

Hozzászólás Szerző: Mesi » 2006.08.27. 17:54

Én azt tudnám ajánlani,hogy menj fel egy japán oldalra(aminek.jp a vége) és automatikusan ki fogja írni,hogy szeretné telepíteni a nyelvcsomagot.

Avatar
csemi andi
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 93
Csatlakozott: 2006.08.22. 06:14
Tartózkodási hely: A középkor :-)

Hozzászólás Szerző: csemi andi » 2006.08.31. 18:03

Ki tudja, hogy van japánul az, hogy söprés, karsöprés? (Aki karatézik/zott
az tudja miről van szó.)

Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi » 2006.09.04. 16:56

Ha jól emlékszem, "barai". Ashi barai= lábsöprés, Gedan barai="alsó" söprés volt. Karsöprésre így nem emlékszem, de gondolom, "ude barai" lehet. (Mondja mindezeket eléggé megbízhatalan emlékezetem. :wink: )
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/

Avatar
amcsi
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 365
Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
Tartózkodási hely: in America
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: amcsi » 2006.09.22. 11:20

Japánul, ha fogok egy hozzájuk képest idegen nevet, tegyük fel "Edina", és hozzáadom, hogy -chan, akkor ugyebár külföldi nevek katakanával vannak, név szuffixumok pedig mindig hiraganával, így <katakana>Edina<hiragana>chan -nak kell írni, de ha még jobban akarom rövidíteni, és igénybe vennék egy hosszabbítót, a kis tsu-t, akkor annak hiraganának, vagy katakanának kell lennie? (エっちゃん vagy エッちゃん?)
Kép
Kép
Kép
"Americans ALWAYS wear sunglasses." - Bandit Keith - Yu-Gi-Oh! The Abridged Series
Máj anime liszt

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.09.22. 14:11

Gyakorlatilag tökmindegy. :D;;
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo » 2006.09.27. 21:47

Rage írta:Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu)
Lehet én tudom rosszul de ez így sántít :cool: a wa-t minek kitenni amikor a macs az alany és a ga már ott van. A valahol valami szerkezet az: - valahol - ni - alany - wa/ga - imasu/arimasu.
Ha csak félreírtad akkor gomen gomen :)
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.

Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage » 2006.09.27. 23:25

Gendo írta:Lehet én tudom rosszul
Bizony ám, az könnyen elképzelhető. ;]

P.s.: Ha esetleg mégiscsak tévednék, akkor lőjetek le plzthx :dirr:
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.

Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan » 2006.09.27. 23:56

Kell oda a 'wa', ebben biztos vagyok =) megnéztem a nyelvkönyvben xD

Válasz küldése