Japán nyelvi kérdés

Japán, az anime országa. Minden, ami Japánnal kapcsolatos
Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo »

Énis megnéztem az összes (8) nyelvkönyvemben valamint az ELO tanfolyam munkafüzetében... ja meg a neten is. :D
Szerintetek miért vettem a bátorságot hogy megcáfoljam? XD
Nem kell a wa. Szerintem amúgy is tök egyértelmű hogy ez a két partikula (wa, ga) ne legyen együtt így, ja meg különösen ne az alany előtt... ha ezt már magyarázni kell akkor eleve gond van.
Amúgy nem kell róla vitát nyitni, én csak szóltam. Esetleges felháborodás esetére szkennelhetek is.. amúgy kíváncsi lennék hogy melyik az a nyelvkönyv amelyiket nézted mert abból én biztosan nem tanulnék :cool:
1.
2.
3.
4.
5.
stb stb...
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

Na és az nem lehet, hogy mindkét változat lehetséges? :weh: Amúgy oda én se tennék wa-t, de attól még lehet, hogy nem lesz hibás a mondat attól, ha kitesszük... :-P
Gendo írta:A valahol valami szerkezet az: - valahol - ni - alany - wa/ga - imasu/arimasu.
Ha az alanyt hangsúlyozod, akkor itt miért mondanál wa-t? (Ugyebár wa a témát jelzi, ami nem feltétlenül azonos az alannyal.)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo »

Nah igen, a wa/ga használata az már más tészta. Én jelenleg még nem vagyok teljesen biztos abban hogy mikor melyiket kell használni. Múltkor voltam japánórán a japán szomszédomnál és közölte velem hogy van tematikus wa, megkülönböztető wa, részletező ga és objektív ga. Ezek után nálam egy kicsit felborult a megszokott rendszer XD
Amúgy a lényeg most itt nem ezen van hanem a ni partikula utáni wa-n. Amúgy a tanár szerint is hiba ha kitesszük oda szóval az nem lehet hogy mind a 2 használat helyes.
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Gendo írta:Szerintem amúgy is tök egyértelmű hogy ez a két partikula (wa, ga) ne legyen együtt így, ja meg különösen ne az alany előtt... ha ezt már magyarázni kell akkor eleve gond van.
Légyszíves ezt a kijelentést hanyagold, főleg, ha nem biztos a tudásod.
Idézet az ALC-ról:
あそこにはたくさんの木が立っている。

There are quite a number of trees standing in there.
A helyes megfejtést Rossi találta meg: mindkét írásmód helyes. Az én mondatomban a hangsúly azon volt, hogy "ott (és nem máshol) macskák vannak", a tied csak kijelentette, hogy "ott vannak macskák".
Ha pedig a tanárod szerint ez hibás, javaslom, hogy keress másikat. Komolyan.

Btw, ne haragudj, nem támadó szándékú a postom, csak nem szeretem, ha (indokolatlanul, hiszen nekem is igazam volt) lenéznek / kioktatnak. [Egyéb, személyes jellegű megjegyzéseket privátban kérném, ha lenne esetleg.]
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Rage 2006.09.28. 17:00-kor.
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

Ga-t akkor kell használni, amikor új információt mondasz, ill. vannak olyan nyelvtani szerkezetek, amit ga-t használnak, ezeket sajnos meg kell tanulni (~ga wakaru, ~ga hanaseru stb.), mert úgy igazából logikája nem biztos, hogy van ~desu. Hacsak nem tekintjük azt is új infonak, ha megmondjuk, hogy vmit értünk, vmire képesek vagyunk stb. ~desu.

A konkrét példához meg idézném az én könyvemet ~desu:

"1. ~ni ~ga imasu/arimasu indicates a person/thing "being" in a certain place, meaning "There is (somebody/something) in/at (a place)." The particle ga is used to mark the subject of a sentence, and the particle ni marks the place where somebody/something exists.
2. The topic marker ha often replaces ga, identifying the subject of a sentence as a topic. Ga appears only when the subject is the main focus of the sentence. When ga is used as in ~ni ~ga imasu/arimasu, it indicates "who/what" is there, the noun (phrase) preceding ga being the focus of the sentence. On the other hand, when ha is used as in ~ha ~ni imasu/arimasu, the main focus is on "where" someone/something is, i.e. on the noun (phrase) preceeding ni."

A ~niha ~ga imasu/arimasu szerintem nem jó, mert így a hely és az alany is fókuszban lenne (hogy a fenti szöveg terminológiáját használjam), tehát a ~ni ~ga imasu/arimasu a helyes megoldás ~desu.
Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo »

desu írta: A ~niha ~ga imasu/arimasu szerintem nem jó, mert így a hely és az alany is fókuszban lenne (hogy a fenti szöveg terminológiáját használjam), tehát a ~ni ~ga imasu/arimasu a helyes megoldás ~desu.
Igen én is pontosan erre tapintottam rá, szval nem mellőzőm az effajta kijelentésemet. Amúgy a tanár nem engem tanít, én csak megkérdeztem őt. Budapesten tanít egy középiskolában/gimnáziumban, többszáz gyereket (amúgy nem csak japántanár hanem japán is...). Ezek szerint többszáz japán nyelvet választott gyerek úgy rohangál az utcán hogy rosszat tanítottak nekik? Amúgy telefonon elmondtam neki az idézett példát, az ő magyarázata szerint semmi köze nincs ahhoz amin vitázunk. Amúgy nyugi én sem szeretnék támadó jellegű postokat írni. Főleg nem kioktatni, szerintem azért annyira tapintatlan énsem voltam. Szerintem igenis hasznosak ezek a dolog mert akkor lehet jól letisztázni ha vitatkozunk rajta, esetleg utánajárunk stb. Többek között e topiknak van ilyen célja is szerintem. Ha valamivel megbántottalak akkor - mint már az elején írtam - gomen.
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

Rage írta:Idézet az ALC-ról:
あそこにはたくさんの木が立っている。

There are quite a number of trees standing in there.
A helyes megfejtést Rossi találta meg: mindkét írásmód helyes. Az én mondatomban a hangsúly azon volt, hogy "ott (és nem máshol) macskák vannak", a tied csak kijelentette, hogy "ott vannak macskák".
Hűha, nagyon apró kis eltérésekbe megyünk bele ~desu :)
Azért azt megkérdezném, hogy ez milyen esetben fordul elő ~desu? Mert ha vkinek szólni akarok, hogy "nézz, ott macskák vannak!", akkor szerintem így nézne ki a mondat ~desu:
"ほら、あそこに 猫が います!"
Indok: az a lényeg, hogy macskák vannak, az, hogy "ott" vannak, az egy alárendelt info ~desu. Majd ha visszakérdez az illető, akkor jön rá a válasz, hogy:
"あそこ だよ。"

A másik eset, hogy vki keres vkit, és a helyet nem tudja, így az a fontos, ilyenkor az alany a topik, az kerül előre, és utána jön a hely ~desu.
"高木さんは あそこに います。"

De azt, hogy a hely is ki van emelve, meg az alany is, azt így most hirtelen nem tudom elképzelni, lehet, hogy én vagyok a 馬鹿 ~desu.
De ez ugye nem lehet, mert 私は ちび人間に 負けない ~です、ほほほほほほ。::uhoh::
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

A hiteles választ reményeim szerint a holnapi nap folyamán megkapjuk (már amennyire hiteles egy Japánból 6 év után hazatért, most japán tolmácsként dolgozó ismerősöm véleménye), addig úgy vesszünk, hogy mindenki nyert. ;)
みんなの勝です~
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

Rage írta:A hiteles választ reményeim szerint a holnapi nap folyamán megkapjuk (már amennyire hiteles egy Japánból 6 év után hazatért, most japán tolmácsként dolgozó ismerősöm véleménye), addig úgy vesszünk, hogy mindenki nyert. ;)
みんなの勝です~
Rálicitálhatok egy 100% japán tanárnővel ~desu? :)
Megvan az e-mail címe egy japán tanárnőnek, akit ismerek, aki mindig is kint élt ~desu. (mondjuk ettől függetlenül fel kéne már vennem vele a kapcsolatot ~desu :/ )
Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo »

Az enyém már hülyének nézne ha még egyszer szólnék neki :D Szóval várom a ti fejleményeiteket :wink:
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

"Watashi yuku kimi nukeru" Ezt a szöveget találtam az ajtómon, a barátnőm irta. Nem tud Japánul szóval lehet, hogy helytelen... a szavak jelentését külön-külön már úgy ahogy megkerestem, viszont jó lenne, ha valaki leirná konkrétan mit is jelent a mondtat:) Előre is thx.
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Hmm, szerintem ez (habár nyelvtanilag hibás), a következőt jelenti:
"Én megyek, te menekülsz."

Ha tévednék, akkor sorry.
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

Szerintem azt akarta írni, hogy:

Watashi wa kimi wo yoku nukeru.

Ami annyit jelent, hogy:

Gyakran (sokszor) hiányzol nekem.

De szerintem a nukeru-t rosszul használta, ugyanis az angol fordítása:

to be missing,

ami ugye nem egyenlő a "to miss"-szel. Arról nem is beszélve, hogy a japán ilyeneket nem szoktak mondani, ehelyett utalnak rá, pl. úgy, hogy:

Sabishii(yo),

azaz magányos vagyok, utalva arra, hogy hiányzik a másik személy. Ha megnézed a Jeffrey's J/E Dictionary-nél a "to miss someone" kifejezést, akkor az alábbi jön ki (ami az ige formája annak a melléknévnek, amit fent írtam):

sabishigaru.

Így a mondat így nézne ki (szerintem) helyesen:

Watashi wa kimi wo sabishigaru.

De változatlanul fenntartom, hogy a japánok ezt így ilyen formában nem mondják.

Nade ha mégsem írt el betűket és/vagy használt rossz szavakat, akkor a jelentés valóban az, amit Rage mondott, de:

A yuku szót nem lehet használni ebben az értelemben, az iku a helyes szóhasználat.
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

Mint kiderült összeollózgatta a szavakat, és tényleg helytelenül. Rage megoldása sem rossz, viszont ebben az esetben nem fedi a megalkotás inditékait. Valami "hiányzol" féle akart lenni a dologból, mint kiderült:Ö

Köszönöm szépen.
(nagyon buta kérdés, de addig már eljutottam, hogy engedélyezem a japán karaktereket a gépemen, szerezni viszont honnan tudok ilyen fontokat, vagy hogyan telepithetnék a gépre ilyen kódlapot? Előre is thx)
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Rage írta:Windows CD-t betesz -> Ázsiai nyelvek támogatását telepíti -> örül. :cool:
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

DeluksZ írta:Mint kiderült összeollózgatta a szavakat, és tényleg helytelenül. Rage megoldása sem rossz, viszont ebben az esetben nem fedi a megalkotás inditékait. Valami "hiányzol" féle akart lenni a dologból, mint kiderült:Ö

Köszönöm szépen.
(nagyon buta kérdés, de addig már eljutottam, hogy engedélyezem a japán karaktereket a gépemen, szerezni viszont honnan tudok ilyen fontokat, vagy hogyan telepithetnék a gépre ilyen kódlapot? Előre is thx)
Tehát eltaláltam?
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

Rage írta:
Rage írta:Windows CD-t betesz -> Ázsiai nyelvek támogatását telepíti -> örül. :cool:
Másképp nem lehet? (elküldetni valakivel akinek telepítve van, ilyesmi?)
nincs ugyanis Windows CD ^^;

Mi az a nyoron egyébként? Mostmár eléggé piszkál, úgyhogy meg kell krédeznem =)
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

Ezt sose tudtam, hogy mit akart jelenteni. Vagy akár azt, hogy jelenteni akar-e vmit egyáltalán. Mi ez?
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

OFF: Nézd meg a Suzumiya Haruhi no Yuuutsu című "korszakalkotó" animét, és megtudod.
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

desu írta:Tehát eltaláltam?
Nagyjából ;)
Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo »

Miharu-chan írta: Másképp nem lehet? (elküldetni valakivel akinek telepítve van, ilyesmi?)
nincs ugyanis Windows CD ^^;
Nos ez úgy van hogy ha olvasni akarod a karaktereket akkor nem szükséges az operációs rendszer lemeze --> csak elkéred valakitől vagy letöltöd a netről az alapvetjő japán betűkészletet (pl. MsMincho, MsGothic) és bemásolod őket a Windows\Fonts mappába, vagy a vezérlőpultból a betűkészletek menüpont alatt hozzáadod.

Ha viszont a japánul való írást is igénybe szeretnéd venni, akkor szükséges a CD, mivel azon van rajta az IME for XP stb. Amúgy rengeteg olyan kisebb segédprogram is van ami elvégzi helyetted a "japánul való írást", ezekhez elegendő csak a betűtípusok telepítése. Ilyen pl az NJStar.

Amúgy lehet innen szerencséd lesz:
Microsoft downloads
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

Elég sok segitséget nyújtottatok. Az még érdeklne (bár kétlem, hogy létezik ilyen) de nincs esetleg forgalomban egy olyan felismerő program, mely a latin betüs irás egyes szótagjait, vagy betákapcsolatait automatikusan, a felismerés után behelyettesiti az adott katakanákkal, hiraganákkal vagy kanjikkal... vagy esetleg egy adott adatbázisból ismeri fel a latin irásos japán szavakat és azokat helyettesiti be?

Példa:

Leirom latinul, hogy "Sumimasen" mire a program a space leütése után a "su-mi-ma-se-n" hiraganákkal átirja a szót?

... vagy ez már nagyon szürreális elvárás? Minden esetre, programozók, harcra fel. Biztos lenne keletje egy ilyen átiroprogramnak (persze ez vet fel nehézségeket, tudom...)
Avatar
Gendo
Profi
Profi
Hozzászólások: 229
Csatlakozott: 2004.11.17. 18:39
Tartózkodási hely: Pápa
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gendo »

Dehogyis szürreális... amiről imént írtam az is pont tudja ezt. Feltelepíted a cókmókot az xp CD-ről utána beállítasz egy japán nyelvet is a magyar mellé a nyelvi beállításoknál. Így tudsz a kettő között váltogatni, mikor melyik kell épp. Ha kiválasztod a japánt akkor a nyelvi eszköztárban megjelennek speciális ikonok. Lesz egy "A" betű ikon is, arra kattintva tudsz váltani a latinbetűs, hiraganás, vagy katakanás írásmód között. Pl ha hiraganásra állítod, akkor automatikusan át fogja alakítani a szótagot hiraganává. Sőt kanjira is átkonvertálhatsz bármit. Van beépített szótára is, sőt olyan program is hogy ha nem ismersz egy kanjit akkor csak egyszerűen lerajzolod egérrel és ő megpróbálja kitalálni melyik az.
Ha követed ezeket a lépéseket akkor bizonyára sikerrel jársz:
Windows XP Japanese Input :cool:
Kép
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

Oh.. nice. otthon betesztelem.
Válasz küldése