Japán nyelvi kérdés

Japán, az anime országa. Minden, ami Japánnal kapcsolatos
Avatar
Amethyst
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 56
Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
Tartózkodási hely: NERV
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Amethyst »

Tudom, hogy nem teljesen ide tartozik, de lenne egy kis problémám O_o Ma reggel még teljesen normálisan megjelenítette a gépem a japán karaktereket, aztán telepítettem délután pár új betűtípust, és teljesen meghülyült azóta. Most így látom őket.
Mit csináljak, hogy újra normálisan lássam őket, illetve mit ronthattam el?
KépKép
Avatar
Rorimack
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 70
Csatlakozott: 2005.07.31. 05:02

Hozzászólás Szerző: Rorimack »

Rossi:

Köszönöm, így már értem. (Vissza kellett volna lapoznom, és nem csak emlékeznem :().

Amethyst: először is, telepíts egy Firefoxot :p
Avatar
Amethyst
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 56
Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
Tartózkodási hely: NERV
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Amethyst »

Szerintem az lesz most már, mert Internet Explorer elég fos :roll:
Amúgy ezt a betűtípusosat azért nem értem, mert elvileg ez az oldal Verdana és Arial fontokat használ, az alap Windowsos fontokat meg sose szoktam piszkálgatni, csak néhány dizájnoláshoz való fontot tettem fel...na mindegy ^^

Szerkesztés: ööö...a probléma megmaradt...most mit csináljak? O_o
KépKép
Avatar
paTKany
A 8. Aasu
A 8. Aasu
Hozzászólások: 803
Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Aasu residence

Hozzászólás Szerző: paTKany »

Amethyst írta:piszkálgatni, csak néhány dizájnoláshoz való fontot tettem fel...na mindegy ^^
Nevezd meg, hogy melyik betűtípusokat telepítetted és lehet meg tudom mondani, hogy melyik szarta el az egészet. Az a helyzet, hogy az oldal ugyan Verdanát meg Arialt használ, de a kelet-ázsiai betűket más fontkészletekből szokták venni a böngészők. MS Gothic-ból, MS PGothicból, MingLiuból, Minchoból. Tippre valamelyik gothicba lett belerondítva...
Kép
Avatar
Amethyst
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 56
Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
Tartózkodási hely: NERV
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Amethyst »

Igen, tényleg töröltem az MS Gothicot, mivel nem tudtam, mire való... csak négyzeteket írt ki, amikor megnyitottam a fontot ^^ Köszönöm szépen ^^ Most már újra telepítettem és működik :D
どうもありがとうございます ^_^
KépKép
Avatar
desu
Profi
Profi
Hozzászólások: 208
Csatlakozott: 2006.09.08. 11:43

Hozzászólás Szerző: desu »

Amethyst írta:どうもありがとうございます ^_^
Hamár nyelvi topik ;)
A segítség a múltban történt, ezért a köszönömöt múlt időbe rakjuk (szó szerint nem köszönömöt jelent egyébként):
どうもありがとうございました。
Habár igazából nem nagy hiba, sőt, végülis mind1, ígyis-úgyis megértenek.
Avatar
Amethyst
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 56
Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
Tartózkodási hely: NERV
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Amethyst »

Tényleg, jó hogy szóltál, pedig ismertem is ezt a formát is :D
KépKép
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

Holnap 3kyuu =___=;;;

Van itt pár nyelvtan, amit nem egészen értek, és többször is volt a korábbi tesztekben, tehát ha valaki el tudná magyarázni valamelyiket, annak fel tudok ajánlani egy :rozsaszintancoloelefant: -t, valamint nagyon-nagyon hálásan fogok rá tekinteni ^_^

1) nem értem a különbséget: "mado ga shimatte imasu/shimatte arimasu" Miért az első, és nem a második a helyes? A ~ arimasu azt jelenti, hogy valaki elvégezte a becsukást, és azért van úgy, neM? ^^ Bár, én ezt az egészet nem értem.

2) "ima, ocha wo ireta tokoro nandesu" - ez a tokoro, hogy működik?

3)Ezt a ragozást egyáltalán nem értem: "Watashi wa haha ni kaimono ni ikaseraremashita" (remélem,hogy az "iku" kanjiját ebben a szóban is i-nek kell ejteni ^^; )

4)MÉg valami, amit nagyon nem értek: van egy ige, és utánateszik, hogy ~gatte imasu... ha jól emlékszem volt egy ilyen mondat hogy "...tabeta gatte imashita" (nem találom most x.x) Mi ez?

5)Van a "miru"-nek egy olyan alakja is, hogy "mizu", ugyanazzal a kanjival, ezt mikor kell használni?

Bocsi hogy ilyen sokat kérdeztem... még ha holnapig nem is válaszol senki, attól még jó lenne tudni, úgyhogy *___* onegai... KÖSZI ELŐRE IS!
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

Néhány választ megpróbálok felajánlani:

Ami az első kérdésedet illeti, azt egy okosabbra bíznám, mert sejtem mi lehet, csak nem tudom megfogalmazni :oops: . Aztán:
2) "ima, ocha wo ireta tokoro nandesu" - ez a tokoro, hogy működik?
Tokoro= időbeliséget jelent, vagyis mindig valami "épp most". Shitte iru tokoro= ima choudo shite iru (owatte inai), -ta tokoro=owatta bakari. (Van még tokoro ga, és tokoro de is, de az más :^_^:)

Tehát a -ta tokoro azt jelenti, hogy épp most fejeződött be valami.

3)Ezt a ragozást egyáltalán nem értem: "Watashi wa haha ni kaimono ni ikaseraremashita" (remélem,hogy az "iku" kanjiját ebben a szóban is i-nek kell ejteni ^^; )
Ha jól sejtem, ez szenvedő-műveltető. Iku= alapige, ikaseru= műveltető alak, ikaserareru=szenvedő-műveltető alak, szerintem kb annyit jelent, hogy "csináltatták vele és neki abból kellemetlensége származott/neki az kellemetlen volt."
4)Még valami, amit nagyon nem értek: van egy ige, és utánateszik, hogy ~gatte imasu... ha jól emlékszem volt egy ilyen mondat hogy "...tabeta gatte imashita" (nem találom most x.x) Mi ez?
(Ta)garu. Ha valaki másnak az érzelméről beszélsz, vagy arról amit szeretne, nem azt mondod, hogy "Anohito wa ikitai desu" hanem az i helyett jön a "garu" és ebből lesz "Anohito wa ikitagaru--> ikitagatte iru." Tehát: tabetagatte imashita= rajtam kívül valaki más enni akart. De egyébként pl mellékneveknél, amik érzést fejeznek ki, ha más valakiről beszélsz, szintén "garu"-t teszel ki (pl sabishii--> sabishigaru) stb
5)Van a "miru"-nek egy olyan alakja is, hogy "mizu", ugyanazzal a kanjival, ezt mikor kell használni?
Erről fogalmam sincs. Azt se tudtam, hogy van ilyen... :shock:

Ha valamiben tévedtem, javítsatok!
A hozzászólást 2 alkalommal szerkesztették, utoljára Rossi 2006.12.02. 19:11-kor.
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

Nem tudok jól magyarázni, de gyorsan és remélhetően egyszerűen...


2) ez a "tokoro" állapotot jelöl. "Éppen ezt vagy azt csinálom/ez vagy az a helyzet". A példamondat annyit tesz, "Épp feltettem a teát." Vagy pl. "ashita tabi ni deru no de ima sugoku kinchou shiteiru tokoro nan desu."

3) műveltető szerkezet. Példamondat jelentése: "Anyám elküldött vásárolni."

4) ez a "-tai"/"-takunaru" rag azon verziója, amit akkor mondasz, ha egy harmadik személyről beszélsz. Pl. "choko wo miru to, sugu tabetakunaru" - ha csokit látok, rögtön meg akarom enni. De ha másról beszélsz, azt mondod, "(kare wa) choko wo miru to, sugu tabetagaru" - ha csokit lát, rögtön meg akarja enni.

5) lehet hogy félreértem, de szerintem a -zu ragról van szó, ami negatív formát jelöl, olyan értelemben, hogy "nem tenni vmit". Pl. "oishisouna keeki mo atta kedo tabezu ni kaerimashita" - "volt finomnak tűnő süti is, de hazajöttem anélkül, hogy ettem volna belőle". (Uh, ugye érthető? .__.;; )

(Érdekes, mennyire átjön a fixációm a csokira és sütikre... xD;;; )
A hozzászólást 2 alkalommal szerkesztették, utoljára mufurc 2006.12.02. 19:10-kor.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

mufurc írta:5) lehet hogy félreértem, de szerintem a -zu ragról van szó, ami negatív formát jelöl, olyan értelemben, hogy "nem tenni vmit". Pl. "oishisouna keeki mo atta kedo tabezu ni kaerimashita" - "volt finomnak tűnő süti is, de hazajöttem anélkül, hogy ettem volna belőle". (Uh, ugye érthető? .__.;; )
Áá, tényleg! Köszi, ez rám is rámfért! ^^;; Szóval, tabezu ni kb=tabenaide, ha jól értem.

Azt tudja valaki, hogy azzal a "shimatte imasu/arimasu"- al mi a helyzet? ^^
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

Rossi írta:Áá, tényleg! Köszi, ez rám is rámfért! ^^;; Szóval, tabezu ni kb=tabenaide, ha jól értem.
Nah. Tabezu ni = anélkül, hogy ettem volna belőle. Nincs benne felszólítás.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

Jó, úgy értettem, hogy nem felszólításra, hanem kötésre használt te-forma, pl tabezu ni kaerimashita kb= tabenaide kaerimashita. (De igazad van, nincs benne felszólítás, így önmagában, ahogy írtam, félreérthető volt ^^.)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

Wow, milyen gyorsan válaszoltatok!!! Nagyon nagyon köszi! ^o^
Most vérengzenem kellene, hogy félbevágjam az elefántot, úgyhogy inkább kaptok egyet-egyet :dirr:

:rozsaszintancoloelefant: :rozsaszintancoloelefant:

Nagy részét értettem, köszi! De ezt a műveltetést hogy kell képezni? Mert a másik 3 lehetőség az volt, hogy ikararemashita, ikaresasemashita és ikasaremashita... na most ebből az elsőt értem, a másik kettőt nem... esetleg ha még ezzel kapcsolatban tudnátok segíteni?
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

Először is köszi az elefantot! :wink:

Másodszor pedig, műveltetés (ezt nekem se árt ismételni :mrgreen:):

1. csoportú igéknél veszed a tagadó (a-végű) alakot, levágod a nai-t és hozzáteszed a seru-t:
iku- ika(nai)- ikaseru

2. csoportú igéknél levágod a ru-t, és hozzáteszed a "saseru"-t:
taberu-tabesaseru

Rendhagyó igéknek meg:
kosaseru
saseru

Ez ugye az amikor valakivel csináltatnak valamit. pl.: Haha wa watashi wo mise ni ikasemashita. - Az anyám elküldött (inkább "elmenesztett" :dirr:) a boltba.


Szenvedő forma:
1. igéknél: veszed az a-végű alakot, és hozzáteszed azt, hogy reru:
iku-ikareru

2. igéknél: levágod a ru-t és hozzáteszed hogy rareru:
taberu- taberareru
miru- mirareru

Rendhagyó igéknek meg:
korareru
sareru

Ez azt jelenti, hogy az nem az alany cselekszik, hanem valaki más, és a cselekvés az alanyra hat, pl Watashi wa sensei ni homeraremashita- A tanár megdícsért ("Meg lettem dícsérve a tanár által.")


A szenvedő-műveltető alakot meg úgy képzed, hogy veszed a műveltető tövet, levágod a ru-t és rareru-t írsz a helyébe:

ikaseru- ikaserareru
taberu- tabesaserareru
kosaseru- kosaserareru
saseru- saserareru

Ezt szerencsére elég korlátozottan használjuk, én úgy jegyeztem meg, ahogy fenn is írtam: hogy többnyire azt jelenti, hogy csináltatnak velem valamit, és az nekem vmi miatt kellemetlen. Pl, watashi wa mina no mae de utawaseraremashita- mindenki előtt énekeltettek (és utálok énekelni :dirr:)

Egyébként a műveltetőnek és a szenvedő-műveltetőnek van egy rövidebb, köznyelvibb alakja is (ikaseru--> ikasu, ikaserareru-->ikasareru) de ezzel remélhetőleg nem fognak minket fárasztani a vizsgán. :dirr:

Remélem, nem reagáltam túl a kérdésedet (csak most a végén jutott eszembe, hogy a képzésmódot talán nem is kérdezted, csak a használatot :drop: )
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
kikuchiyo
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 18
Csatlakozott: 2006.10.14. 15:20
Tartózkodási hely: A létminimum alatt

Hozzászólás Szerző: kikuchiyo »

Kivételesen hozzászólok, így 2-kyuu előtt nem árt egy kis önbizalomerősítés, hogy valamit azért még tudok:

1)
nem értem a különbséget: "mado ga shimatte imasu/shimatte arimasu" Miért az első, és nem a második a helyes? A ~ arimasu azt jelenti, hogy valaki elvégezte a becsukást, és azért van úgy, neM? ^^ Bár, én ezt az egészet nem értem.
A -te iru és a -te aru alakok között a képzés szempontjából van egy nagy különbség: a -te iru, már ha állapotot jelöl, akkor az ige tárgyatlan alakja használatos. A -te aru-nál ellenben a tárgyas. Tehát a példádban a shimatte arimasu forma helytelen. A -te aru formának megvan az a jelentése, hogy a szóban forgó állapot valamilyen cél érdekében állt elő.

Helyes példa (remélhetőleg):
Doa ga aite imasu. - Az ajtó nyitva van. Nem tudjuk, hogy ki nyitotta ki, azt sem hogy mikor és miért, nyitva van és kész.
Doa ga akete arimasu, douzo haitte kudasai - Az ajtó nyitva van, kérem lépjenek be. -> Azért van nyitva, hogy önök bemehessenek.

x) a szenvedő-műveltetéssel kapcsolatban: vigyázz, mindig -sase-rareru, és nem fordítva.

y) a -garu/-tagaru/-hoshigaru szerkezetek közös jellemzője hogy akkor kell őket használni a -tai/-hoshii helyett, ha más emberről van szó. (ahogy az már elhangzott)
De ennek van egy olyan nüansza, hogy alapértelmezésben mások érzelmeit, vágyait nem ismerhetjük, és nem is illendő feltételezéseket tenni velük kapcsolatban. Tehát az, hogy mondjuk "chichi wa atarashii kuruma ga hoshigatteimasu" - Apa új kocsit szeretne, inkább azt fejezi ki, hogy a viselkedéséből, beszédéből én arra következtetek, úgy gondolom, hogy ő új kocsit szeretne.

Hope it helps.
「勝利か失敗か、マイン・カイザー?」
「違うな。『失敗かより完全な失敗か』だ。」 - (LoGH :))

Jelenleg nézem: Romeo×Juliet, Darker than Black, Seirei no Moribito, Dennou Coil -- Priority Project: To Get A Life (cancelled)
Avatar
Chidori
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 180
Csatlakozott: 2006.05.28. 14:21
Tartózkodási hely: 24-es osztály - Jindai helyi Gimnázium - Tokió

Hozzászólás Szerző: Chidori »

Sziasztok.

A segítségetek kérném olyan program találásában ami a japán karakterekkel írt szöveget átalakítja angol karakterekké, de magát a szöveget nem fordítja le.

Előre is köszi a segítséget. ::^_^::
Kép
Avatar
kikuchiyo
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 18
Csatlakozott: 2006.10.14. 15:20
Tartózkodási hely: A létminimum alatt

Hozzászólás Szerző: kikuchiyo »

Mit jelent az alábbi szerkezet?

"Yakusoku no toki, ima kitareri."
「勝利か失敗か、マイン・カイザー?」
「違うな。『失敗かより完全な失敗か』だ。」 - (LoGH :))

Jelenleg nézem: Romeo×Juliet, Darker than Black, Seirei no Moribito, Dennou Coil -- Priority Project: To Get A Life (cancelled)
Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

Nem akarod tudni. Nah, tényleg. :D;;

Ez egy archaikus forma, ami már kihalt a japán nyelvből, és ma már csak archaizálásra használják. Gyakorlatilag esetünkben annyit tesz, "toki ga kita" (vagy talán "kuru"? mondat szempontjából végülis mindegy), vagyis az egész mondat: "Az idő, ím, elérkezett."
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Avatar
drwest
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 78
Csatlakozott: 2006.10.31. 10:17
Tartózkodási hely: Budapest

Hozzászólás Szerző: drwest »

(Másodközlés! :) )

Üdv mindenkinek! Én még csak most ismerkedem a japán nyelvvel, egyenlőre az itt-ott felszedett kifejezéseknél tartok :^_^: , (de tervbe van véve a tanfolyam is), viszont egy kérdés már régóta foglalkoztat, ami most a GITS premier miatt újra eszembe jutott:

A GITS nyitózenéjéről van szó, ami úgy tudom nem mai japán nyelven, hanem vmi régies formában íródott:

A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nariYobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku,
Tookamiemitame x4

Régebben találtam hozzá egy kanji változatot:

 吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
 吾が舞えば 照る月 響むなり
 結婚に 神天降りて
 夜は明け 鵺鳥鳴く
 遠神恵賜 x4

ami viszont állítólag nem egyezik az angol fordítás jelentésével:

When you are dancing, a beautiful lady becomes drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.A god descends for a wedding
And dawn approaches while the night bird sings.
God bless you. x4

ami inkább ez:

私が舞うと美しい女が酔った
 私が舞うと照る月が鳴り響く
 結婚するために神が天から降りてきて
 夜が明けて鵺鳥が鳴く
 とほかみゑみため

Legalábbis ezt olvastam róla...

Tud valaki segiteni ezzel kapcsolatban, illetve, hogy egyáltalán miről is van szó? :wtf:

(Ezt a hozzászólást tegnap már beküldtem egyszer, nem tudom,
akkor az adatbázis elveszése előtt válaszolt-e rá valaki,
csak ma reggel tudtam megnézni.)
Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

Na akkor én is másodszor... :D;;

Szóval, arról van szó, hogy a szóban forgó dal klasszikus japán nyelven íródott, ezért aztán "sima" japántudással nem nagyon lehet lefordítani... persze emberek ettől még megpróbálják :roll: és alkalmasint hülyeségeket írnak.

A lényeg az, hogy a második adag japán szöveg = első adag japán szöveg, modern japánra fordítva. Kicsit szemléletesebben:

吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
(私が舞うと美しい女が酔った)

吾が舞えば 照る月 響むなり
(私が舞うと照る月が鳴り響く)

結婚に 神降りて
(結婚するために神が天から降りてきて)

夜は明け 鵺鳥鳴く
(夜が明けて鵺鳥が鳴く)

遠神恵賜
(とほかみゑみため)


Az egésznek semmi köze semmilyen angol fordításhoz, már csak azért se, mert tudtommal nincs hivatalos angol fordítás, csak rajongói próbálkozások. Btw, az a fordítás, amit a postban írsz, az egyáltalán nem pontos, legalábbis a modern japán szöveg alapján (klasszikus japánul nem tudok).
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Avatar
drwest
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 78
Csatlakozott: 2006.10.31. 10:17
Tartózkodási hely: Budapest

Hozzászólás Szerző: drwest »

Arigato! ::^_^:: A japán szövegek különben innen származnak, a fogalmazást én értettem félre, :troll:
a második természetesen nem az angolnak inkább megfelelő...
Az angol "ferdítés" itt is meg az Anmelyrics-on is megtalálható.
Végül is a modern japán változat jelentése miben tér el az angoltól?
Avatar
Rorimack
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 70
Csatlakozott: 2005.07.31. 05:02

Hozzászólás Szerző: Rorimack »

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

Hát, az Animelyricses oldal már onnan rossz, hogy GITS:SAC, Kanno és Graziano... ^^;;;

Ami a szöveget illeti, uum... Rorimack már linkelte a Wikipediás magyarázatot, de ahhoz mindenesetre annyit hozzátennék, hogy ahogy én látom, az egésznek van egy enyhén baljós hangulata. Mármint, a IMO a "történet" valami olyasmi, hogy a tánc előhívja az istent, az lejön, nászt ül az illetővel, aminek aztán nem lesz jó vége, mert a végén jön a rossz ómen.

Btw, ami a nuét illeti, a "chimera bird" sztem elég wtf fordítás... most vagy a madár (és akkor rigó), vagy a kiméra. Ráadásul a kiméra-nuének nem sok köze van bármi madárhoz (majom+tigris+kígyó + esetleg tanuki mix). Ebben az esetben szerintem rigóról van szó, elég baljós az önmagában is.

De persze én nem vagyok otthon se a klasszikus japánban, se a sintóban, sz'al ha tévedtem, akkor vki javítson ki.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Avatar
drwest
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 78
Csatlakozott: 2006.10.31. 10:17
Tartózkodási hely: Budapest

Hozzászólás Szerző: drwest »

Kösz a segítséget, elolvastam a wikipédiás elemzést, az animelyricson csak a szöveget néztem, így nem tűnt fel ki van szerzőként feltüntetve, pedig azt még én is tudom, hogy a klasszikus GITS zenéje az Kenji Kawai...:drop:
(Szerkesztés: És most már azt is tudom, mi az a háttérzene a piacon, bár az kantoni pop... :mrgreen: )
-----------------------
Szerk.: Belenéztem az új GITS DVD trivia track-jébe, az elején a zene is szóba kerül, itt mint esküvőnél/násznál gonosz szellemeket távol tartó éneket említik, egy japán népzenei együttes adja elő, a magyar fordítás szerintem a már emlegetett angolból készült.
Válasz küldése