Japán nyelvi kérdés
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Öö... ez nem inkább a "hogy álltok a japán nyelvvel topikba illene"? O_O De mindegy, ha már itt merült fel, én is megosztanám a tapasztalataimat, az idei 2kyuuval kapcsolatban. Mivel lusta vagyok, csak idézném az ezzel kapcsolatos blogbejegyzésemet:
- Kanji/szókincs: avagy "amit meg lehetett tanulni, az megtanultam"- szinte tökéletes lett. Pár hiba becsúszhatott, de első ránézésre is alapvetően remek. ^_^
- Szöveghallgatás: ööö... ^^"""" Sajnos nagyrészt tippelgetésnek bizonyult. Úgyhogy úgy kb 60% körülire saccolom. (Bár ez tavaly is így ment, és 80% lett... ^^)
-Szövegértés/nyelvtan: avagy az a rész, amin többnyire múlik a dolog... ha adnak rá 2-3 órát, vagy egyszerűen duplázzák a rendelkezésre álló időt, akkor hibátlanra megírtam volna. Így viszont -a nyelvtant leszámítva- minden szövegnél az "átfut/tipp-átfut/tipp-átfut/tipp" módszert kellett követnem, ami elég tragikus. Plusz, mivel ilyenformán a nyelvtantesztre fordítható idő is katasztrofálisan kevés volt -10, max 15 perc- így leginkább ott is a "alig gondolkozom, ez jut eszembe" alapján oldottam meg a feladatokat. Szóval összességében ez a vizsga egyre inkább ereszkedő tendenciát mutatott az előrehaladásával... 畜生。
Összességében, adok 50% esélyt arra, hogy sikerült, de nem számítok rá, így nem érhet rossz meglepetés.
Ja, és mindenkinek mondom, hogy ha 2 kyuura készül, olvasson. Lehetőleg baromi sokat (mert mint az én példám mutatja, a korábbi tesztfeladatok megoldása egyértelműen nem elég).
Szerk.:
Sephiroth: a "suru to" tudomásom szerint olyasmit jelent, hogy "így hát/erre fel".
- Kanji/szókincs: avagy "amit meg lehetett tanulni, az megtanultam"- szinte tökéletes lett. Pár hiba becsúszhatott, de első ránézésre is alapvetően remek. ^_^
- Szöveghallgatás: ööö... ^^"""" Sajnos nagyrészt tippelgetésnek bizonyult. Úgyhogy úgy kb 60% körülire saccolom. (Bár ez tavaly is így ment, és 80% lett... ^^)
-Szövegértés/nyelvtan: avagy az a rész, amin többnyire múlik a dolog... ha adnak rá 2-3 órát, vagy egyszerűen duplázzák a rendelkezésre álló időt, akkor hibátlanra megírtam volna. Így viszont -a nyelvtant leszámítva- minden szövegnél az "átfut/tipp-átfut/tipp-átfut/tipp" módszert kellett követnem, ami elég tragikus. Plusz, mivel ilyenformán a nyelvtantesztre fordítható idő is katasztrofálisan kevés volt -10, max 15 perc- így leginkább ott is a "alig gondolkozom, ez jut eszembe" alapján oldottam meg a feladatokat. Szóval összességében ez a vizsga egyre inkább ereszkedő tendenciát mutatott az előrehaladásával... 畜生。
Összességében, adok 50% esélyt arra, hogy sikerült, de nem számítok rá, így nem érhet rossz meglepetés.
Ja, és mindenkinek mondom, hogy ha 2 kyuura készül, olvasson. Lehetőleg baromi sokat (mert mint az én példám mutatja, a korábbi tesztfeladatok megoldása egyértelműen nem elég).
Szerk.:
Sephiroth: a "suru to" tudomásom szerint olyasmit jelent, hogy "így hát/erre fel".
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- shizu
- Szakértő
- Hozzászólások: 119
- Csatlakozott: 2007.09.14. 14:37
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: mindig úton...
Imho lol sajnos jóformán minden nép ezt csinálja a nyelvével...
és hogy ne legyen - annyira - off: szerintetek lehet vajon Győrben japánul tanulni? Egyre inkább motoszkál bennem, hogy jó lenne, gondoltam elkezdem keresgélni a lehetőségeket.
és hogy ne legyen - annyira - off: szerintetek lehet vajon Győrben japánul tanulni? Egyre inkább motoszkál bennem, hogy jó lenne, gondoltam elkezdem keresgélni a lehetőségeket.
El tudsz aludni akkor, ha fáj valamid. Ám akkor nem, ha másoknak okozol fájdalmat.
- Sephiroth
- Profi
- Hozzászólások: 324
- Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
- Tartózkodási hely: In the Lifestream
Mindenképpen Győrben akarnál? Merthogy itt Budapesten, a nyelvsuliban ahová járok, szerveznek külön vidékieknek tanfolyamokat, olyan formában hogy havonta 1x van, egy hétvégi napon, de akkor elég egész nap, így nem annyira megterhelő az utazás. Tudom hogy járnak hozzánk pl Győrből is többen, azért merem ajánlani. Ha érdekel, írj privátban, és mondok részleteket!shizu írta:...lehet vajon Győrben japánul tanulni? Egyre inkább motoszkál bennem, hogy jó lenne, gondoltam elkezdem keresgélni a lehetőségeket.
God's in his heaven, All's right with the world
Lehet már elhangzott a válasz, ez esetben se kövezettek meg :
A 10-es raw EVA manga során felmerült bennem a kérdés, hogy miért térnek el a japánok a "szabályoktól". Értem ez alatt, hogy Shinji nevét olvastam már kanjival, katakanával meg hiraganával is leírva. Ez jelent valamit (pl. hogy milyen viszonyban van azzal Shinji, aki beszél róla; vagy hogy jobban megkülönböztesse, ki beszél épp...stb.), vagy pedig csak unatkozott az író? Vagy Ayanami nevében a Rei miért katakanával következik az Ayanami után szinte mindenhol míg másoknál maradnak a kanjinál? És egyáltalán, miért van némely animében kanjival, néhol katakanával írva a név (mégha japán eredetű is)? Simán azért hogy egyértelmű legyen hogy ez a név? Na jó, kicsit zavaros voltam, valaki csak megért :P.
A 10-es raw EVA manga során felmerült bennem a kérdés, hogy miért térnek el a japánok a "szabályoktól". Értem ez alatt, hogy Shinji nevét olvastam már kanjival, katakanával meg hiraganával is leírva. Ez jelent valamit (pl. hogy milyen viszonyban van azzal Shinji, aki beszél róla; vagy hogy jobban megkülönböztesse, ki beszél épp...stb.), vagy pedig csak unatkozott az író? Vagy Ayanami nevében a Rei miért katakanával következik az Ayanami után szinte mindenhol míg másoknál maradnak a kanjinál? És egyáltalán, miért van némely animében kanjival, néhol katakanával írva a név (mégha japán eredetű is)? Simán azért hogy egyértelmű legyen hogy ez a név? Na jó, kicsit zavaros voltam, valaki csak megért :P.
Odi et amo. Quare id faciam fortass requiris: nescio, sed fieri sentio et excrucior.
- Gensou
- Szakértő
- Hozzászólások: 172
- Csatlakozott: 2007.08.13. 22:58
- Tartózkodási hely: Újpest
- Kapcsolat:
Sztem ez elég önkényes dolog, ki hogy akarja. A katakanáról tudom, hogy a vele való átírást abban az esetben is használják, ha valaki ki akar emelni valamit, hiszen bárhova nézel Japánban, gyakorlatilag kanjik és hiraganák tömkelegét látni, ebből kicsit kitűnik a katakana. (Bár ha mindenki elkezdi majd ezt használni, akkor eléggé elveszti a lényegét...) Erre gondoltál? Vagy egy mangán belül változtatják egy névnek az átírását? o_O
do the impossible, see the invisible
Újabb hülye kérdés; elsősorban inkább azokhoz szólnék, akiknek van is tapasztalata ilyen téren:
A japán szépírás helyzete milyen? Értem ezalatt, hogy nálunk is falra másznak a tanárok a fiúk írásától, és kíváncsi lennék mi a helyzet Japánban. Most egy Kaori Yukiban lévő kézírást alig bírtam kibogozni, persze lehet gyakorlattal, meg szövegkörnyezettel együtt az ember nagyjából kikövetkezteti a dolgokat, de azért azt nem hiszem el, hogy ott sem mondják a diáknak, hogy ejnye-bejnye legközelebb el se kezdem javítani a dolgozatod... Azért is írtam, hogy a "tapasztaltak" (akik éltek/élnek Japánban), mert kíváncsi vagyok, mennyire egyszerű-nem egyszerű más írásstílusra ráállni.
A japán szépírás helyzete milyen? Értem ezalatt, hogy nálunk is falra másznak a tanárok a fiúk írásától, és kíváncsi lennék mi a helyzet Japánban. Most egy Kaori Yukiban lévő kézírást alig bírtam kibogozni, persze lehet gyakorlattal, meg szövegkörnyezettel együtt az ember nagyjából kikövetkezteti a dolgokat, de azért azt nem hiszem el, hogy ott sem mondják a diáknak, hogy ejnye-bejnye legközelebb el se kezdem javítani a dolgozatod... Azért is írtam, hogy a "tapasztaltak" (akik éltek/élnek Japánban), mert kíváncsi vagyok, mennyire egyszerű-nem egyszerű más írásstílusra ráállni.
Odi et amo. Quare id faciam fortass requiris: nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Re: Japán nyelvi kérdés
Nos, nekem volt egy ismerősöm (természetesen nem magyar, ergo japán, bár tudom, a nem magyar még nem feltétlenül jelenti azt, hogy japán, de ő az volt^^'), aki olyan rondán írt, hogy a "nu"-je (ぬ) leginkább egy pacára emlékeztetett, a "ku"-ja (く) és a "shi"-je (し) pedig egy-egy egyenes vonal volt, és adódott, hogy ő sem tudta megkülönböztetni...^^':P
A konklúzió tehát annyi, hogy a japánok is tudnak rondán írni...
A konklúzió tehát annyi, hogy a japánok is tudnak rondán írni...
Re: Japán nyelvi kérdés
Az új Dragon Ball-nál, és a Higurashi 2-nél mit jelent a Kai? (Feltéve, hogy egyáltalán ugyanazt jelenti náluk.)
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate
- paTKany
- A 8. Aasu
- Hozzászólások: 803
- Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Aasu residence
Re: Japán nyelvi kérdés
A Dragonball esetében "újraértelmezés": 改 【かい】 (n-suf) revision; SPanubys írta:Az új Dragon Ball-nál, és a Higurashi 2-nél mit jelent a Kai?
A Higurashi esetében "megoldás": 解 【かい】 (n) solution (of equation); ED
Re:
Nos erre azt tudom mondani (bár sok értelmét nem látom, mert már elég régi a kérdés XD), hogy bizony van olyan japán, aki azt állítja magáról, hogy csúnyán ír, de nem kell feltétlenül hinni neki. Munkámból kifolyólag volt szerencsém jópár féle-fajta kézírással találkozni, de egyik sem merítette ki a magyar értelemben vett csúnya kézírás fogalmát. Aki csúnyán ír, még az sem közelíti meg azt a szintet, amit kedves honfitársaink képesek produkálni. Persze nehéz összehasonlítani a kettőt, de kint nincs akkora különbség 2 íráskép (értsd a szép és a csúnya kézírás) között, mint otthon.AyaDid írta:Újabb hülye kérdés; elsősorban inkább azokhoz szólnék, akiknek van is tapasztalata ilyen téren:
A japán szépírás helyzete milyen?
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」
- DeluksZ
- Sensei
- Hozzászólások: 530
- Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
- Tartózkodási hely: Szeged-Budapest
Re: Japán nyelvi kérdés
Segítségre lenne szükségem a partikulákkal (pontosabban csak 1 partikulával) kapcsolatban. A Genki I.-ben a folyamatos jelenidőnél van egy példamondat:
父と母は東京に住んでいます。
Vagyis Apu (az enyém) és anyu (szintén az enyém) Tókióban élnek. Nem értem miért a "ni" partikulával fejezi ezt ki a tankönyv, hiszen az előző leckékben erre a funkcióra (vagyis annak a helynek a jelölésére, ahol az ige történik, jelen esetben az élés) a "de" pertikulát használjuk. Toshokan de benkyoushimashita, kissaten de takeshi san wo aimasta, stb... itt miért Toukyou ni sundeimasu?
父と母は東京に住んでいます。
Vagyis Apu (az enyém) és anyu (szintén az enyém) Tókióban élnek. Nem értem miért a "ni" partikulával fejezi ezt ki a tankönyv, hiszen az előző leckékben erre a funkcióra (vagyis annak a helynek a jelölésére, ahol az ige történik, jelen esetben az élés) a "de" pertikulát használjuk. Toshokan de benkyoushimashita, kissaten de takeshi san wo aimasta, stb... itt miért Toukyou ni sundeimasu?
[/size]
Re: Japán nyelvi kérdés
Mert különböző igéknek más a vonzatuk a hely megjelölésére... Sok esetben használjuk a "de"-t, de pl. "iru", "aru", "suru" igéknél "ni"-t kell használni. Szerintem csak szimplán ennyi, úgy, mint ahogy minden nyelvben vannak furcsa vonzatú igék.
Odi et amo. Quare id faciam fortass requiris: nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Re: Japán nyelvi kérdés
szerintem azért, mert az előző példáidban (toshokan de benkyou shimashita), a helység is egy fajta eszköz volt. ott lényeges, hogy azért tudtál tanulni, mert a könyvtárba voltál
viszont hogy hol élsz, az csak egy helymeghatározás, nem csinálsz semmit, csak élsz
én valahogy így tanultam meg, és szerintem van értelme xD
am. kissaten de takeshi san wo aimasta -> to aimashita ugye? xD
mert megtalálkozni nem nagyon lehet... xD
viszont hogy hol élsz, az csak egy helymeghatározás, nem csinálsz semmit, csak élsz
én valahogy így tanultam meg, és szerintem van értelme xD
am. kissaten de takeshi san wo aimasta -> to aimashita ugye? xD
mert megtalálkozni nem nagyon lehet... xD
Re: Japán nyelvi kérdés
Szerintem inkább "ni aimahita", de várom az ellenvéleményekethonya írta:am. kissaten de takeshi san wo aimasta -> to aimashita ugye? xD
mert megtalálkozni nem nagyon lehet... xD
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」
- Sephiroth
- Profi
- Hozzászólások: 324
- Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
- Tartózkodási hely: In the Lifestream
Re: Japán nyelvi kérdés
"Ni" vagy "to", elvileg mindkettő használatos, de ha az életem múlna rajta, én is "ni"-re szavaznék.
Ami az előzőt illeti: a "sunde imasu" egyszerűen "ni"-t vonz. Meg kell jegyezni .
Ami az előzőt illeti: a "sunde imasu" egyszerűen "ni"-t vonz. Meg kell jegyezni .
God's in his heaven, All's right with the world
Re: Japán nyelvi kérdés
Naugy naugye XDSephiroth írta:ha az életem múlna rajta, én is "ni"-re szavaznék.
Egyébként a japánok többsége is a "ni"-t használja
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」