Oldal: 7 / 22

Elküldve: 2005.11.04. 17:38
Szerző: Pal-chan
Konomi, ha én ezt előbb hallom... :hammer: Igaz, most nyelvsuliban tanulok, de félek, hogy a csoport szét fog széledni idővel és akkor nem folytathatom. Nekem pedig szándékomban áll eljutni egy középfokúig. Téged is ez a bizonyos tanár készített fel?

Elküldve: 2005.11.05. 00:39
Szerző: sesam
Konomi írta:Eeeeee?
Te országot tévesztettél... *rolls eyes*
Pal-chan írta:Nekem pedig szándékomban áll eljutni egy középfokúig.
Ezt tisztázzuk, mi az középfok? Tudtommal olyan nincs. Nihongo Noryoku Shiken van. (日本語能力試験)

Elküldve: 2005.11.05. 00:47
Szerző: Konomi
To sesam :dirr:

To mindenki: japánból nincs középfokú. 4 szintes a japán nyelvvizsga rendszer és december első hétvégéjén van a vizsga mindenhol a világon.
Nihongo Nouryoku Shiken [日本語能力試験] a vizsga neve, ahogy azt sesam is írta, és az első szint [ikkyuu] az nagyjából a felsőfok feletti vagy anyanyelvi vizsgának felel meg... vagy még afölött XD a negyedik szint [yonkyuu] pedig valahol az alapfokú vizsgák szintje körül/alatt van... a többi értelem szerint.

To Pal: engem senki sem készített fel és ez egy hosszú történet...

Elküldve: 2005.11.05. 00:56
Szerző: sesam
Szigorúan magánvélemény, hogy a nevezett vizsga túl van értékelve otthon. Nevezetesen a yonkyu-t én még alapfoknak sem nevezném, az ikkyu meg felsőfoknak elmegy de anyanyelvinek messze nem. (Itten főleg az a probléma, hogyha az ikkyu felsőfok feletti, akkor a nikkyu felsőfok? Mert ez azért nem így van IMHO.)

Elküldve: 2005.11.05. 01:42
Szerző: Konomi
A nikyuu az nem felsőfok... és itt meg kell jegyeznem, hogy a sankyuu és a nikyuu között például nagyobb a szintbeli különbség, mint az ikkyuu meg a nikyuu között. Kanjikban legalábbis biztos XD

Elküldve: 2005.11.05. 21:45
Szerző: IloveRenji
Konomi írta:A japán nyelvtanárral kapcsolatban:
Ismerek egy tanárt, aki ingyen vállal tanítványokat, megkérdeztem, de most már nincs nála szabad hely, 4 gyereket tanít éppen, viszint lehet, hogy később lesz nála hely és mivel elég gyakran találkozom vele, mindig megkérdezem majd és ha lesz hely, akkor megírom ^^
ingyen?
h h ingyen csinalja?
de ha szolnal megkoszonnem, engem nagyon erdekel a tema..
bar gondolom ezzel nem vagyok egyedul :cry:

Elküldve: 2005.11.06. 04:45
Szerző: Rorimack
Nyelvvizsgáról: amíg volt magyar nyelvvizsga japánból (lehet, hogy most is van), addig a szankjút középfokúra, a nikjút felsőfokúra lehetett honosítani, egy kiegészítő vizsgára (fordítás). Természetesen csak írásbeliként.


Szusiról: hülyeséget írtam. a -csót csak a szusiszakácsok használják. Megkérdeztem pár osztálytársamat, ha nagyon kell, ők is szarával kérik. (Ha kaitenszusiba mennek.). Bár legtöbbször ők sem használják. Elnézést a tévinformációért.

Elküldve: 2005.11.06. 13:45
Szerző: Pal-chan
Köszi a felvilágosítást a nyelvvizsgával kapcsolatban! Eddig nem jártam ennek utána, mivel még csak egy hónapja kezdtem a tanulást. A középfokút amúgy úgy értettem, hogy az alapoknál kicsit magasabb, de a felsőt nem közelíti meg. :-P

Elküldve: 2005.11.07. 13:52
Szerző: sesam
Rorimack írta:amíg volt magyar nyelvvizsga japánból (lehet, hogy most is van)
Én úgy tudom nincs magyar állami japán nyelvvizsga.

Ez az alap-közép-felső dolog azért érdekes, mert az általam használt alapfokú japán nyelvkönyvben még a műveltetés és a passzív is benne van. Otthon japán tanulókkal beszélgetve azt szűrtem le, hogy például ezt már nem tekintik alapfoknak. Meg egy adag szerkezetet ami szintén ugyanilyen. Pedig az. Középfok az egy vagon általában írásban használt kifejezés. Amúgy nem fontos, a nyelvtudásra nem lehet rangokat rakni mintha áru lenne.

Elküldve: 2005.11.07. 16:29
Szerző: MaKo
sesam írta:
Rorimack írta:amíg volt magyar nyelvvizsga japánból (lehet, hogy most is van)
Én úgy tudom nincs magyar állami japán nyelvvizsga.
De régebben volt.

Elküldve: 2005.11.10. 19:25
Szerző: Mima
Ennyi okos ember mellett tök hülyének érzem magam én idáig csak annyit tudtam h az elónál van 60e-ért oktatás kezdőknek de h milyenek a vizsgák meg ilyesmi eddig el sem jutottam.Engem csak a nyelv és a kíváncsiság vezérelt. :oops:
Annak az illetőnek aki valami olyasmit írt h a nyelvtudás nem árú amit felcimkézhetnek maximálisan igaza van de mégsem!!!
Sajnos a mai világban ez nem ilyen egyszeű.Hiába beszélsz valamilyen nyelvet ha nem tudod igazolni sza.t sem érsz vele.Azt a nyamvadt diplomát sem adják oda nyelvvizsga nélkül. :cry:
de azért kösz az infókat.

Elküldve: 2005.11.13. 13:26
Szerző: Fionn
Lenne egy SÜRGŐS kérésem :

vki hozzáértő leírná nekem japánul (mármint kannákkal) hogy:

Japán történelmének áttekintése vagy Japán történelemi és kultúrális áttekintése

nagyon sürgős lenne, nem muszáj pontosan fordítani elég ha csak tartalmilag egyezik. (pld. Japán történelem és kultúrája stb.)

Nagyon sürgős lenne, előre is köszi :roll:

Elküldve: 2005.11.13. 14:30
Szerző: Yuki
Mima írta: Sajnos a mai világban ez nem ilyen egyszeű.Hiába beszélsz valamilyen nyelvet ha nem tudod igazolni sza.t sem érsz vele..
"maximálisan igaza van de mégsem!!!" :)
Van ahol nem kérik a papírt. Viszont ha azt írdat oda, hogy tudsz, akkor azt ott helyben bizonyítanod is kell...
Amúgy ugyanezte gondoltamenetet amit irr kifejtettél, azt fejtettem ki otthon is, amikor azt mondta anyám "nem baj fiam, az a lényeg, hogy tudod. Azt senki sem veheti el tőled" :)

Elküldve: 2005.11.16. 09:54
Szerző: sesam
Japán történelmének áttekintése:
日本史(にほんし)の概観(がいかん)
Japán történelmi és kulturális áttekintése:
日本史(にほんし)と日本文化(にほんぶんか)の概観(がいかん)
Japán történelme és kultúrája:
日本(にほん)の歴史(れきし)と文化(ぶんか)

Elküldve: 2005.11.16. 20:51
Szerző: Fionn
sesam írta:Japán történelmének áttekintése:
日本史(にほんし)の概観(がいかん)
Japán történelmi és kulturális áttekintése:
日本史(にほんし)と日本文化(にほんぶんか)の概観(がいかん)
Japán történelme és kultúrája:
日本(にほん)の歴史(れきし)と文化(ぶんか)
sesam kösz szépen, örökre szívembe zártalak :D csakhogy két napot késett a válasz de megoldottam, azért köszi :!:

Elküldve: 2005.11.28. 22:09
Szerző: Mima
Sziasztok tudna valaki segíteni a berátnőm szertné a következő szavakat rizspapírra eredeti japán tintával felvinni:
szenvedély
vágy
szerelem
Már csak az írásképek hiányoznak :-P
Ja és a technika ha esetleg valamilyen speciálisat igényel. :weh:
Előre is nagyon szépen köszönöm

Elküldve: 2005.12.01. 10:30
Szerző: sesam
Mima írta:rizspapírra eredeti japán tintával
*kuncog* importáru? :P
Mima írta:Már csak az írásképek hiányoznak
Hogy a micsodák? A kanjikra gondolsz? <i>dózo</i>
szenvedély > 熱情 (ねつじょう)
vágy > 思慕 (しぼ)
szerelem > 愛 (あい)
/A vágyat nem "desire", hanem "longing" értelemben fordítottam, ロマンチック lelkem van, bocs. ;) valamint elég sok szó létezik, és semmi garancia nicns rá, hogy a japánok pont ezeket használják, bár igyekeztem pontos lenni./
Mima írta:Ja és a technika ha esetleg valamilyen speciálisat igényel.
Ezt úgy érted, hogy valaki aki még sohasem írt kanjikat és nem is ismeri őket megpróbálja lemásolni? Annak elég katasztrofális következményei vannak - illetve a végterméknek nem sok köze lesz az eredeti szabályos japánhoz. Számít a vonássorrend, stb. Arról nem is beszélve, hogy a kalligráfia művészet, ezernyi szabállyal és technikával. Én sohasem csináltam, úgyhogy nem ismerem ezeket, de a könyvesboltok kalligráfia-könyvei alapján - nameg a japán szellemiségnek megfelelően - nem egy gyorsan és könynen elsajátítható dologról beszélünk.

Elküldve: 2005.12.01. 10:48
Szerző: Konomi
Én egy évig tanultam kalligráfiát Japánban, de nekem sem sikerül minden egyes alkalommal... azt mondjuk érdemes tudni, hogy kalligráfia [shodou] művelése közben a japán mesterek is többször próbálkoznak és azt a "művet" tartják meg, amelyik szerintük a legjobban siekrült. A jeleket [szavakat] elképesztő gyorsasággal ejtik a papírra,tehát a lendület számít. Az soha nem lesz kiemelkedő munka, amit nagy gonddal odarajzolgatnak. Számít a vonássorrend, ugyanúgy, mint a kanjik akármikor történő leírásakor. Számít, hogy hol fogod az ecsetet [fuda] és még az is számít, hogy milyen szöget zár be a papírral. A papír minőségét össze kell vetni a tinta minőségével. Nem minden papírhoz jó ugyanaz a tinta. Az a tinta jó alapvetően, amielyik a legsötétebb. Az igaz mesterek maguk készítik [kézzel] a tintát, holott kalligráfiára szakosodott boltokban is nyugodtan megvehetnék. Az egész művelet úgy zajlik, hogy ráteszik az alátétre [pl. filc] a papírt [hanshi], rögzítik a dikert erre a célra kitalált nehezékkel, bal kezüket a papír aljára teszik, majd jobb kézzel megfogják az ecsetet, belemártják a tintába, lehúzzák párszor óvatosan, mert nem jó, ha a tinta a papírra csöpög az ecsetről... és most jön a lényeg. Nagy, de tudatos és jól átgondolt lendülettel, egy vonással [természetesen ha a jel maga több vonást igényel, akkor persze több vonással, de nem igazán szabad az ecsetet újból a tintába mártani, amig be nem fejezte az ember] a papírra fejtik a kívánt szót/szavakat/mondatot... nem szabad tötyörögni... ha meg nem úgy sikerült, akkor háromba hajtják a papírt és lazán a kukába hajítják, miután megszáradt.

Elküldve: 2005.12.01. 22:34
Szerző: Yuki
So desu.
ezen kívül van pár elég durva dolog.
Pl az ecsetet (nekem legalábbis úgy kellett) 90 fokban kell a papírra helyezni, majd lenyomod úgy, hogy 45 fokos szöget zárjon be a vonás irányával.... (követhető, mi ^ ^""")
Aztán egy határozott mozdulat, és....
És látod, hogy elszúrtad XD
Ami a tintát illeti, ha jól tudom a lámpakorom tinta az amiről beszéltél (iszonyat drága) és tényleg kézzel készítik elő egy kis tálkában.
Öööö....
Ezek az én élményeim ^ ^"""
Ami azt illeti életemben csak egyszer próbáltam, de nagyon élveztem...
Majdnem egy egész napot elvoltam vele ^ ^"
De sajna a jó és eredeti alapanyagok nagyon drágák O_O"

Elküldve: 2005.12.03. 17:50
Szerző: Mima
Reni nevében is nagyon szépen köszönöm.És azt hiszem inkább mégis kifizetjük azt a 12ezret amit a 3 képecskéért kérnek.
:(
Ennyire macerásnak azért nem gondoltam volna de azért mindenkinek ezer hála és köszönet amiért az idejét és az ujját koptatta a kedvünkért. ::^_^::
És a közelgő Mikulásnap alkalmából csomag helyett köszönetképpen
:xmas:

Elküldve: 2005.12.08. 18:11
Szerző: Surci
Na, itt egy japán nyelvi kérdés, mert semmilyen szótárban nem találom: a memai ga suru (szédülök) kifejezésből a "me" a szem kanjija, a "mai" pedig a táncé? Elvileg logikus lenne...

Elküldve: 2005.12.08. 18:17
Szerző: Rage
Surci írta:a memai ga suru (szédülök) kifejezésből a "me" a szem kanjija, a "mai" pedig a táncé? Elvileg logikus lenne...
Az első feltételezésed igaz, a második nem: 目眩がする - szerintem így írják. (A második kanji pl. a 眩しい [mabushii] kifejezésben használatos.)
Persze lehet, hogy tévedek, ez esetben nyugodtan javítsatok ki. :Đ

Elküldve: 2005.12.08. 18:28
Szerző: Surci
Rage: köszi, de az elsőben én is 99%-ig biztos voltam, a második lenne az érdekesebb... Meg szeretem a "mai"-kanjit ^^

Elküldve: 2005.12.08. 22:06
Szerző: sesam
Bingo Rage.

Btw a szótáramban úgy van, hogy 目まい és csak a 広辞苑 írja ki kanjival. Írják még 眩暈-nak is. (げんうん).

Hogy találtok ti ilyen szavakat...

Elküldve: 2005.12.30. 20:45
Szerző: Yuki
egy fiútól hallottam azt, hogy "oresama"...
Ore....
Ezt használhatja lány is? (mert úgy tudom, hogy vannak tipikus lány és tipikus fiú kifejezések, de nem tanulok sajnos japánt, így csak itt tudom megkérdezni.)