Oldal: 15 / 22
Elküldve: 2006.10.08. 14:04
Szerző: SoonDead
Ez nagyon jó!
Mindenki olvassa azonnal!
Elküldve: 2006.10.08. 20:05
Szerző: Amethyst
Létezik egyébként egy japán szövegszerkesztő program is, én azt használom. JWPce a neve, magyarul is ingyenesen letölthető a netről, ha rákeresel, ráadásul nagyon pici és mégis sokat tud.
Elküldve: 2006.10.08. 20:24
Szerző: Miharu-chan
^Igen, eddig én is azt használtam ^^ Csak néha bugos, és zavart xD
MIndegy, köszi a segítséget, Gendo!
Elküldve: 2006.10.08. 21:15
Szerző: desu
Amethyst írta:Létezik egyébként egy japán szövegszerkesztő program is, én azt használom. JWPce a neve, magyarul is ingyenesen letölthető a netről, ha rákeresel, ráadásul nagyon pici és mégis sokat tud.
Az hagyján, de a JWPce-ben gyökönként össze lehet rakni kanjikat, ha esetleg nem tudnád a kiejtését, vonásszám alapján is szelektálhatsz.
És van benne egy nagyon jó japán-angol szótár. Sajnos angol-japán szótár már nincs benne, akkor már túl tökéletes program lenne
Elküldve: 2006.10.09. 15:22
Szerző: Ami-chan
desu írta: Sajnos angol-japán szótár már nincs benne, akkor már túl tökéletes program lenne
Dehogynincs. Amikor beadja a szótárablakot, akkor a kis
k betűre kattintva át kell váltani az
a betűre, és máris írhatod be a szavakat.
Ez a work felületen is működik, alapból a hiragana a-n (あ) áll, de ha átkattintasz a mellette levő
a betűre, akkor romajival írhatsz be bármit.
Elküldve: 2006.10.09. 18:02
Szerző: DeluksZ
【どの】 (adj-pn) (1) which, what (way), (P)
【どの】 (n) (pol) person, Mister (mostly in addressing someone on an envelope), Mr, (P)
Ezt a 2-t dobta ki a JWPce szótára, már ha jól kerestem a cuccra^^
Amugy ez a program egyenlóre tökéletesen kielégiti az igényeimet:)
Kérdezném a nagyobb ágyúkat, hogy lent az aláirásomnál mindent jól irtam-e vagy a Blog kifejezést katakanákkal lenne érdemesebb irni?
wa-ta-shi-no bu-ro-gu a szöveg, ha valakinek nagyon kicsi lenne elolvasni.
Elküldve: 2006.10.09. 18:20
Szerző: anubys
Idegen szavakat mindíg katakanával írják.
Nekem egy 4-es szint szó- és kanji lista kellene. Egy linkért hálás lennék.
Elküldve: 2006.10.09. 18:30
Szerző: desu
Ami-chan írta:desu írta: Sajnos angol-japán szótár már nincs benne, akkor már túl tökéletes program lenne
Dehogynincs. Amikor beadja a szótárablakot, akkor a kis
k betűre kattintva át kell váltani az
a betűre, és máris írhatod be a szavakat.
Ez a work felületen is működik, alapból a hiragana a-n (あ) áll, de ha átkattintasz a mellette levő
a betűre, akkor romajival írhatsz be bármit.
Kösz
Elküldve: 2006.10.09. 19:04
Szerző: Rage
DeluksZ írta:Kérdezném a nagyobb ágyúkat, hogy lent az aláirásomnál mindent jól irtam-e vagy a Blog kifejezést katakanákkal lenne érdemesebb irni?
Én így írnám: 私のブログ (vagy esetleg 俺のブログ).
Igen, a blog-ot katakanákkal szokás írni.
Elküldve: 2006.10.09. 19:43
Szerző: DeluksZ
A kanjit a "watashi"ra felajánlotta. de mivel még nem tartok ott, ezért nem akartam, hogy valami butaságot kövessek el.
Thx
Elküldve: 2006.10.09. 20:44
Szerző: Ami-chan
anubys írta:
Nekem egy 4-es szint szó- és kanji lista kellene. Egy linkért hálás lennék.
http://www.mlcjapanese.co.jp/
Itt rengeteg segédanyag van mind a 4 szinthez.
Elküldve: 2006.10.25. 15:39
Szerző: desu
Ha vki tudja, hogy mikor van a JLPT 3kyuu vizsgája (részletesebben annál, hogy dec. 3-án), az kérem tájékoztassom engem is.
Nagyon fontos lenne, ugyanis aznap 2 zh-t is kéne írnom. A felkészülést ez nem érinti, de ha ütközik a nyelvvizsga és vmelyik zh időpontja, akkor muszáj vmit tennem.
Elküldve: 2006.10.25. 17:20
Szerző: Miharu-chan
10:30kor van
(ZH? Vasárnap? Hen da naa~~)
Elküldve: 2006.10.25. 18:12
Szerző: desu
Miharu-chan írta:10:30kor van
(ZH? Vasárnap? Hen da naa~~)
Hopsz, vmit súlyosan benéztem (egyik zh-nál azt hittem, hogy dec. 3. az időpontja, és gondoltam, hétfő az, de most megnéztem, és nov. 30. az időpont
). Kösz az infot, ez most jól jött. Egyébként honnan tudod, Károlin kérdezted meg?
Elküldve: 2006.10.25. 18:33
Szerző: Miharu-chan
Nem, hanem ráírták nekem arra a papírra amit kaptam a jelentkezési lap leadása után, azon rajta van hogy hova és mikor kell menni n__n
Elküldve: 2006.10.25. 19:39
Szerző: desu
Miharu-chan írta:Nem, hanem ráírták nekem arra a papírra amit kaptam a jelentkezési lap leadása után, azon rajta van hogy hova és mikor kell menni n__n
Na most már kiugrok az ablakon.
Amikor jelentkeztem, megkérdeztem a nénit, hogy az időpont mikor is van, amire a válasz az volt, hogy a tájékoztatóban. Hát abban nincs, gondoltam, hogy a szelvényen van. Megnéztem, de a hátulját azt nem
Elküldve: 2006.11.05. 00:47
Szerző: Rossi
Üdv! ^^
A kérdésem ezúttal az lenne, hogy hogyan hangzott egészen pontosan a Gankutsuou-ban az a bizonyos "
Várj és remélj?" Valami olyasmi, hogy
"Mate, shikashite kibou shiro"?
Apropó, a "ni wa... ga" szerkezet a tanárom szerint is jó (és ő 6 évet élt Japánban és jelenleg szinkrontolmácsként dolgozik-
tényleg, nem lehet, hogy ugyanarról a személyről beszélek, akiről anno Rage?)
Elküldve: 2006.11.05. 16:35
Szerző: Rorimack
Apropó, a "ni wa... ga" szerkezet a tanárom szerint is jó
Tudsz erre egy példamondatot is mondani?
Mert szerintem csak úgy működik, hogyha a ga az nem az a ga, amiről fent szó volt...
Elküldve: 2006.11.05. 17:12
Szerző: desu
Rossi írta:Üdv! ^^
A kérdésem ezúttal az lenne, hogy hogyan hangzott egészen pontosan a Gankutsuou-ban az a bizonyos "Várj és remélj?" Valami olyasmi, hogy "Mate, shikashite kibou shiro"?
Ha jók emlékszem:
"Matte, soushite kibou se!"
Azt a "se"-t nem tudom igazából hova rakni, annyit tudok, hogy az igék sima ke alakja (~ru vagy ~masu nélkül) egyfajta felszólító alak, lehet, hogy suru-nek a se az ilyen alakja, és akkor meg is kaptuk a kibou suru (reménykedik)-nek a felszólító alakját.
Elküldve: 2006.11.05. 17:22
Szerző: mufurc
Mate, shikashite kibou seyo. (待て、而して希望せよ)
"Mate" egy t-vel (mégiscsak a
grófról van szó, ő nem fog "matte"-t mondani xD;; ), a "shikashite" itt egy irodalmias "soshite", a "seyo" pedig a "suru" felszólító alakja (kevésbé elegánsan és irodalmiasan: "shiro"
;; ).
Elküldve: 2006.11.05. 17:23
Szerző: Rage
Nem "soshite" az véletlenül?
Elküldve: 2006.11.05. 17:26
Szerző: mufurc
Nem, shikashite. Meg lehet hallgatni, minden epizód végén elmondják.
Elküldve: 2006.11.05. 17:34
Szerző: Rage
"Elémpostoltál", a megjegyzésem természetesen desu hozzászólására vonatkozott (ő "soushite"-t írt). De mostmár tudjuk a helyes megfejtést.
Elküldve: 2006.11.05. 19:00
Szerző: desu
mufurc írta:Nem, shikashite. Meg lehet hallgatni, minden epizód végén elmondják.
Hagytam kiskaput magamnak :P ("Ha jól emlékszem..." - elírástól most tekintsünk el
)
Elküldve: 2006.11.05. 21:13
Szerző: Rossi
Köszi a választ!
Végül is majdnem jól hallottam- csak a seyo-t nem tudtam hova tenni, de most már az is megvan. Meg ezzel meglett az új aláírásom...
Másik téma:
Rorimack írta: Apropó, a "ni wa... ga" szerkezet a tanárom szerint is jó
Tudsz erre egy példamondatot is mondani?
Természetesen:
A Nihongo Nouryoku Shiken hivatalos követelményeit tartalmazó könyv (aminek mindig elfelejtem a rendes címét ^^) a 126. oldal alján írta: いすの上には新聞があります。
És még egy példa, ahol ni wa= "vmihez, vmire, számára"
Japán nyelvtani összefoglaló (Bp, 2001) a 431. oldalon írta: 風邪にはビタミンCが一番よく効きます。- A megfázásra legjobban a C vitamin használ.