Japán nyelvi kérdés
- Amethyst
- Gyakorlott
- Hozzászólások: 56
- Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
- Tartózkodási hely: NERV
- Kapcsolat:
Tudom, hogy nem teljesen ide tartozik, de lenne egy kis problémám O_o Ma reggel még teljesen normálisan megjelenítette a gépem a japán karaktereket, aztán telepítettem délután pár új betűtípust, és teljesen meghülyült azóta. Most így látom őket.
Mit csináljak, hogy újra normálisan lássam őket, illetve mit ronthattam el?
Mit csináljak, hogy újra normálisan lássam őket, illetve mit ronthattam el?
- Amethyst
- Gyakorlott
- Hozzászólások: 56
- Csatlakozott: 2006.04.16. 14:36
- Tartózkodási hely: NERV
- Kapcsolat:
Szerintem az lesz most már, mert Internet Explorer elég fos
Amúgy ezt a betűtípusosat azért nem értem, mert elvileg ez az oldal Verdana és Arial fontokat használ, az alap Windowsos fontokat meg sose szoktam piszkálgatni, csak néhány dizájnoláshoz való fontot tettem fel...na mindegy ^^
Szerkesztés: ööö...a probléma megmaradt...most mit csináljak? O_o
Amúgy ezt a betűtípusosat azért nem értem, mert elvileg ez az oldal Verdana és Arial fontokat használ, az alap Windowsos fontokat meg sose szoktam piszkálgatni, csak néhány dizájnoláshoz való fontot tettem fel...na mindegy ^^
Szerkesztés: ööö...a probléma megmaradt...most mit csináljak? O_o
- paTKany
- A 8. Aasu
- Hozzászólások: 803
- Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Aasu residence
Nevezd meg, hogy melyik betűtípusokat telepítetted és lehet meg tudom mondani, hogy melyik szarta el az egészet. Az a helyzet, hogy az oldal ugyan Verdanát meg Arialt használ, de a kelet-ázsiai betűket más fontkészletekből szokták venni a böngészők. MS Gothic-ból, MS PGothicból, MingLiuból, Minchoból. Tippre valamelyik gothicba lett belerondítva...Amethyst írta:piszkálgatni, csak néhány dizájnoláshoz való fontot tettem fel...na mindegy ^^
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
Holnap 3kyuu =___=;;;
Van itt pár nyelvtan, amit nem egészen értek, és többször is volt a korábbi tesztekben, tehát ha valaki el tudná magyarázni valamelyiket, annak fel tudok ajánlani egy -t, valamint nagyon-nagyon hálásan fogok rá tekinteni ^_^
1) nem értem a különbséget: "mado ga shimatte imasu/shimatte arimasu" Miért az első, és nem a második a helyes? A ~ arimasu azt jelenti, hogy valaki elvégezte a becsukást, és azért van úgy, neM? ^^ Bár, én ezt az egészet nem értem.
2) "ima, ocha wo ireta tokoro nandesu" - ez a tokoro, hogy működik?
3)Ezt a ragozást egyáltalán nem értem: "Watashi wa haha ni kaimono ni ikaseraremashita" (remélem,hogy az "iku" kanjiját ebben a szóban is i-nek kell ejteni ^^; )
4)MÉg valami, amit nagyon nem értek: van egy ige, és utánateszik, hogy ~gatte imasu... ha jól emlékszem volt egy ilyen mondat hogy "...tabeta gatte imashita" (nem találom most x.x) Mi ez?
5)Van a "miru"-nek egy olyan alakja is, hogy "mizu", ugyanazzal a kanjival, ezt mikor kell használni?
Bocsi hogy ilyen sokat kérdeztem... még ha holnapig nem is válaszol senki, attól még jó lenne tudni, úgyhogy *___* onegai... KÖSZI ELŐRE IS!
Van itt pár nyelvtan, amit nem egészen értek, és többször is volt a korábbi tesztekben, tehát ha valaki el tudná magyarázni valamelyiket, annak fel tudok ajánlani egy -t, valamint nagyon-nagyon hálásan fogok rá tekinteni ^_^
1) nem értem a különbséget: "mado ga shimatte imasu/shimatte arimasu" Miért az első, és nem a második a helyes? A ~ arimasu azt jelenti, hogy valaki elvégezte a becsukást, és azért van úgy, neM? ^^ Bár, én ezt az egészet nem értem.
2) "ima, ocha wo ireta tokoro nandesu" - ez a tokoro, hogy működik?
3)Ezt a ragozást egyáltalán nem értem: "Watashi wa haha ni kaimono ni ikaseraremashita" (remélem,hogy az "iku" kanjiját ebben a szóban is i-nek kell ejteni ^^; )
4)MÉg valami, amit nagyon nem értek: van egy ige, és utánateszik, hogy ~gatte imasu... ha jól emlékszem volt egy ilyen mondat hogy "...tabeta gatte imashita" (nem találom most x.x) Mi ez?
5)Van a "miru"-nek egy olyan alakja is, hogy "mizu", ugyanazzal a kanjival, ezt mikor kell használni?
Bocsi hogy ilyen sokat kérdeztem... még ha holnapig nem is válaszol senki, attól még jó lenne tudni, úgyhogy *___* onegai... KÖSZI ELŐRE IS!
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Néhány választ megpróbálok felajánlani:
Ami az első kérdésedet illeti, azt egy okosabbra bíznám, mert sejtem mi lehet, csak nem tudom megfogalmazni . Aztán:
Tehát a -ta tokoro azt jelenti, hogy épp most fejeződött be valami.
Ha valamiben tévedtem, javítsatok!
Ami az első kérdésedet illeti, azt egy okosabbra bíznám, mert sejtem mi lehet, csak nem tudom megfogalmazni . Aztán:
Tokoro= időbeliséget jelent, vagyis mindig valami "épp most". Shitte iru tokoro= ima choudo shite iru (owatte inai), -ta tokoro=owatta bakari. (Van még tokoro ga, és tokoro de is, de az más )2) "ima, ocha wo ireta tokoro nandesu" - ez a tokoro, hogy működik?
Tehát a -ta tokoro azt jelenti, hogy épp most fejeződött be valami.
Ha jól sejtem, ez szenvedő-műveltető. Iku= alapige, ikaseru= műveltető alak, ikaserareru=szenvedő-műveltető alak, szerintem kb annyit jelent, hogy "csináltatták vele és neki abból kellemetlensége származott/neki az kellemetlen volt."
3)Ezt a ragozást egyáltalán nem értem: "Watashi wa haha ni kaimono ni ikaseraremashita" (remélem,hogy az "iku" kanjiját ebben a szóban is i-nek kell ejteni ^^; )
(Ta)garu. Ha valaki másnak az érzelméről beszélsz, vagy arról amit szeretne, nem azt mondod, hogy "Anohito wa ikitai desu" hanem az i helyett jön a "garu" és ebből lesz "Anohito wa ikitagaru--> ikitagatte iru." Tehát: tabetagatte imashita= rajtam kívül valaki más enni akart. De egyébként pl mellékneveknél, amik érzést fejeznek ki, ha más valakiről beszélsz, szintén "garu"-t teszel ki (pl sabishii--> sabishigaru) stb4)Még valami, amit nagyon nem értek: van egy ige, és utánateszik, hogy ~gatte imasu... ha jól emlékszem volt egy ilyen mondat hogy "...tabeta gatte imashita" (nem találom most x.x) Mi ez?
Erről fogalmam sincs. Azt se tudtam, hogy van ilyen...5)Van a "miru"-nek egy olyan alakja is, hogy "mizu", ugyanazzal a kanjival, ezt mikor kell használni?
Ha valamiben tévedtem, javítsatok!
A hozzászólást 2 alkalommal szerkesztették, utoljára Rossi 2006.12.02. 19:11-kor.
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Nem tudok jól magyarázni, de gyorsan és remélhetően egyszerűen...
2) ez a "tokoro" állapotot jelöl. "Éppen ezt vagy azt csinálom/ez vagy az a helyzet". A példamondat annyit tesz, "Épp feltettem a teát." Vagy pl. "ashita tabi ni deru no de ima sugoku kinchou shiteiru tokoro nan desu."
3) műveltető szerkezet. Példamondat jelentése: "Anyám elküldött vásárolni."
4) ez a "-tai"/"-takunaru" rag azon verziója, amit akkor mondasz, ha egy harmadik személyről beszélsz. Pl. "choko wo miru to, sugu tabetakunaru" - ha csokit látok, rögtön meg akarom enni. De ha másról beszélsz, azt mondod, "(kare wa) choko wo miru to, sugu tabetagaru" - ha csokit lát, rögtön meg akarja enni.
5) lehet hogy félreértem, de szerintem a -zu ragról van szó, ami negatív formát jelöl, olyan értelemben, hogy "nem tenni vmit". Pl. "oishisouna keeki mo atta kedo tabezu ni kaerimashita" - "volt finomnak tűnő süti is, de hazajöttem anélkül, hogy ettem volna belőle". (Uh, ugye érthető? .__.;; )
(Érdekes, mennyire átjön a fixációm a csokira és sütikre... xD;;; )
2) ez a "tokoro" állapotot jelöl. "Éppen ezt vagy azt csinálom/ez vagy az a helyzet". A példamondat annyit tesz, "Épp feltettem a teát." Vagy pl. "ashita tabi ni deru no de ima sugoku kinchou shiteiru tokoro nan desu."
3) műveltető szerkezet. Példamondat jelentése: "Anyám elküldött vásárolni."
4) ez a "-tai"/"-takunaru" rag azon verziója, amit akkor mondasz, ha egy harmadik személyről beszélsz. Pl. "choko wo miru to, sugu tabetakunaru" - ha csokit látok, rögtön meg akarom enni. De ha másról beszélsz, azt mondod, "(kare wa) choko wo miru to, sugu tabetagaru" - ha csokit lát, rögtön meg akarja enni.
5) lehet hogy félreértem, de szerintem a -zu ragról van szó, ami negatív formát jelöl, olyan értelemben, hogy "nem tenni vmit". Pl. "oishisouna keeki mo atta kedo tabezu ni kaerimashita" - "volt finomnak tűnő süti is, de hazajöttem anélkül, hogy ettem volna belőle". (Uh, ugye érthető? .__.;; )
(Érdekes, mennyire átjön a fixációm a csokira és sütikre... xD;;; )
A hozzászólást 2 alkalommal szerkesztették, utoljára mufurc 2006.12.02. 19:10-kor.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Áá, tényleg! Köszi, ez rám is rámfért! ^^;; Szóval, tabezu ni kb=tabenaide, ha jól értem.mufurc írta:5) lehet hogy félreértem, de szerintem a -zu ragról van szó, ami negatív formát jelöl, olyan értelemben, hogy "nem tenni vmit". Pl. "oishisouna keeki mo atta kedo tabezu ni kaerimashita" - "volt finomnak tűnő süti is, de hazajöttem anélkül, hogy ettem volna belőle". (Uh, ugye érthető? .__.;; )
Azt tudja valaki, hogy azzal a "shimatte imasu/arimasu"- al mi a helyzet? ^^
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Jó, úgy értettem, hogy nem felszólításra, hanem kötésre használt te-forma, pl tabezu ni kaerimashita kb= tabenaide kaerimashita. (De igazad van, nincs benne felszólítás, így önmagában, ahogy írtam, félreérthető volt ^^.)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
Wow, milyen gyorsan válaszoltatok!!! Nagyon nagyon köszi! ^o^
Most vérengzenem kellene, hogy félbevágjam az elefántot, úgyhogy inkább kaptok egyet-egyet
Nagy részét értettem, köszi! De ezt a műveltetést hogy kell képezni? Mert a másik 3 lehetőség az volt, hogy ikararemashita, ikaresasemashita és ikasaremashita... na most ebből az elsőt értem, a másik kettőt nem... esetleg ha még ezzel kapcsolatban tudnátok segíteni?
Most vérengzenem kellene, hogy félbevágjam az elefántot, úgyhogy inkább kaptok egyet-egyet
Nagy részét értettem, köszi! De ezt a műveltetést hogy kell képezni? Mert a másik 3 lehetőség az volt, hogy ikararemashita, ikaresasemashita és ikasaremashita... na most ebből az elsőt értem, a másik kettőt nem... esetleg ha még ezzel kapcsolatban tudnátok segíteni?
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Először is köszi az elefantot!
Másodszor pedig, műveltetés (ezt nekem se árt ismételni ):
1. csoportú igéknél veszed a tagadó (a-végű) alakot, levágod a nai-t és hozzáteszed a seru-t:
iku- ika(nai)- ikaseru
2. csoportú igéknél levágod a ru-t, és hozzáteszed a "saseru"-t:
taberu-tabesaseru
Rendhagyó igéknek meg:
kosaseru
saseru
Ez ugye az amikor valakivel csináltatnak valamit. pl.: Haha wa watashi wo mise ni ikasemashita. - Az anyám elküldött (inkább "elmenesztett" ) a boltba.
Szenvedő forma:
1. igéknél: veszed az a-végű alakot, és hozzáteszed azt, hogy reru:
iku-ikareru
2. igéknél: levágod a ru-t és hozzáteszed hogy rareru:
taberu- taberareru
miru- mirareru
Rendhagyó igéknek meg:
korareru
sareru
Ez azt jelenti, hogy az nem az alany cselekszik, hanem valaki más, és a cselekvés az alanyra hat, pl Watashi wa sensei ni homeraremashita- A tanár megdícsért ("Meg lettem dícsérve a tanár által.")
A szenvedő-műveltető alakot meg úgy képzed, hogy veszed a műveltető tövet, levágod a ru-t és rareru-t írsz a helyébe:
ikaseru- ikaserareru
taberu- tabesaserareru
kosaseru- kosaserareru
saseru- saserareru
Ezt szerencsére elég korlátozottan használjuk, én úgy jegyeztem meg, ahogy fenn is írtam: hogy többnyire azt jelenti, hogy csináltatnak velem valamit, és az nekem vmi miatt kellemetlen. Pl, watashi wa mina no mae de utawaseraremashita- mindenki előtt énekeltettek (és utálok énekelni )
Egyébként a műveltetőnek és a szenvedő-műveltetőnek van egy rövidebb, köznyelvibb alakja is (ikaseru--> ikasu, ikaserareru-->ikasareru) de ezzel remélhetőleg nem fognak minket fárasztani a vizsgán.
Remélem, nem reagáltam túl a kérdésedet (csak most a végén jutott eszembe, hogy a képzésmódot talán nem is kérdezted, csak a használatot )
Másodszor pedig, műveltetés (ezt nekem se árt ismételni ):
1. csoportú igéknél veszed a tagadó (a-végű) alakot, levágod a nai-t és hozzáteszed a seru-t:
iku- ika(nai)- ikaseru
2. csoportú igéknél levágod a ru-t, és hozzáteszed a "saseru"-t:
taberu-tabesaseru
Rendhagyó igéknek meg:
kosaseru
saseru
Ez ugye az amikor valakivel csináltatnak valamit. pl.: Haha wa watashi wo mise ni ikasemashita. - Az anyám elküldött (inkább "elmenesztett" ) a boltba.
Szenvedő forma:
1. igéknél: veszed az a-végű alakot, és hozzáteszed azt, hogy reru:
iku-ikareru
2. igéknél: levágod a ru-t és hozzáteszed hogy rareru:
taberu- taberareru
miru- mirareru
Rendhagyó igéknek meg:
korareru
sareru
Ez azt jelenti, hogy az nem az alany cselekszik, hanem valaki más, és a cselekvés az alanyra hat, pl Watashi wa sensei ni homeraremashita- A tanár megdícsért ("Meg lettem dícsérve a tanár által.")
A szenvedő-műveltető alakot meg úgy képzed, hogy veszed a műveltető tövet, levágod a ru-t és rareru-t írsz a helyébe:
ikaseru- ikaserareru
taberu- tabesaserareru
kosaseru- kosaserareru
saseru- saserareru
Ezt szerencsére elég korlátozottan használjuk, én úgy jegyeztem meg, ahogy fenn is írtam: hogy többnyire azt jelenti, hogy csináltatnak velem valamit, és az nekem vmi miatt kellemetlen. Pl, watashi wa mina no mae de utawaseraremashita- mindenki előtt énekeltettek (és utálok énekelni )
Egyébként a műveltetőnek és a szenvedő-műveltetőnek van egy rövidebb, köznyelvibb alakja is (ikaseru--> ikasu, ikaserareru-->ikasareru) de ezzel remélhetőleg nem fognak minket fárasztani a vizsgán.
Remélem, nem reagáltam túl a kérdésedet (csak most a végén jutott eszembe, hogy a képzésmódot talán nem is kérdezted, csak a használatot )
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- kikuchiyo
- Újonc
- Hozzászólások: 18
- Csatlakozott: 2006.10.14. 15:20
- Tartózkodási hely: A létminimum alatt
Kivételesen hozzászólok, így 2-kyuu előtt nem árt egy kis önbizalomerősítés, hogy valamit azért még tudok:
1)
Helyes példa (remélhetőleg):
Doa ga aite imasu. - Az ajtó nyitva van. Nem tudjuk, hogy ki nyitotta ki, azt sem hogy mikor és miért, nyitva van és kész.
Doa ga akete arimasu, douzo haitte kudasai - Az ajtó nyitva van, kérem lépjenek be. -> Azért van nyitva, hogy önök bemehessenek.
x) a szenvedő-műveltetéssel kapcsolatban: vigyázz, mindig -sase-rareru, és nem fordítva.
y) a -garu/-tagaru/-hoshigaru szerkezetek közös jellemzője hogy akkor kell őket használni a -tai/-hoshii helyett, ha más emberről van szó. (ahogy az már elhangzott)
De ennek van egy olyan nüansza, hogy alapértelmezésben mások érzelmeit, vágyait nem ismerhetjük, és nem is illendő feltételezéseket tenni velük kapcsolatban. Tehát az, hogy mondjuk "chichi wa atarashii kuruma ga hoshigatteimasu" - Apa új kocsit szeretne, inkább azt fejezi ki, hogy a viselkedéséből, beszédéből én arra következtetek, úgy gondolom, hogy ő új kocsit szeretne.
Hope it helps.
1)
A -te iru és a -te aru alakok között a képzés szempontjából van egy nagy különbség: a -te iru, már ha állapotot jelöl, akkor az ige tárgyatlan alakja használatos. A -te aru-nál ellenben a tárgyas. Tehát a példádban a shimatte arimasu forma helytelen. A -te aru formának megvan az a jelentése, hogy a szóban forgó állapot valamilyen cél érdekében állt elő.nem értem a különbséget: "mado ga shimatte imasu/shimatte arimasu" Miért az első, és nem a második a helyes? A ~ arimasu azt jelenti, hogy valaki elvégezte a becsukást, és azért van úgy, neM? ^^ Bár, én ezt az egészet nem értem.
Helyes példa (remélhetőleg):
Doa ga aite imasu. - Az ajtó nyitva van. Nem tudjuk, hogy ki nyitotta ki, azt sem hogy mikor és miért, nyitva van és kész.
Doa ga akete arimasu, douzo haitte kudasai - Az ajtó nyitva van, kérem lépjenek be. -> Azért van nyitva, hogy önök bemehessenek.
x) a szenvedő-műveltetéssel kapcsolatban: vigyázz, mindig -sase-rareru, és nem fordítva.
y) a -garu/-tagaru/-hoshigaru szerkezetek közös jellemzője hogy akkor kell őket használni a -tai/-hoshii helyett, ha más emberről van szó. (ahogy az már elhangzott)
De ennek van egy olyan nüansza, hogy alapértelmezésben mások érzelmeit, vágyait nem ismerhetjük, és nem is illendő feltételezéseket tenni velük kapcsolatban. Tehát az, hogy mondjuk "chichi wa atarashii kuruma ga hoshigatteimasu" - Apa új kocsit szeretne, inkább azt fejezi ki, hogy a viselkedéséből, beszédéből én arra következtetek, úgy gondolom, hogy ő új kocsit szeretne.
Hope it helps.
「勝利か失敗か、マイン・カイザー?」
「違うな。『失敗かより完全な失敗か』だ。」 - (LoGH )
Jelenleg nézem: Romeo×Juliet, Darker than Black, Seirei no Moribito, Dennou Coil -- Priority Project: To Get A Life (cancelled)
「違うな。『失敗かより完全な失敗か』だ。」 - (LoGH )
Jelenleg nézem: Romeo×Juliet, Darker than Black, Seirei no Moribito, Dennou Coil -- Priority Project: To Get A Life (cancelled)
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Nem akarod tudni. Nah, tényleg. ;;
Ez egy archaikus forma, ami már kihalt a japán nyelvből, és ma már csak archaizálásra használják. Gyakorlatilag esetünkben annyit tesz, "toki ga kita" (vagy talán "kuru"? mondat szempontjából végülis mindegy), vagyis az egész mondat: "Az idő, ím, elérkezett."
Ez egy archaikus forma, ami már kihalt a japán nyelvből, és ma már csak archaizálásra használják. Gyakorlatilag esetünkben annyit tesz, "toki ga kita" (vagy talán "kuru"? mondat szempontjából végülis mindegy), vagyis az egész mondat: "Az idő, ím, elérkezett."
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
(Másodközlés! )
Üdv mindenkinek! Én még csak most ismerkedem a japán nyelvvel, egyenlőre az itt-ott felszedett kifejezéseknél tartok , (de tervbe van véve a tanfolyam is), viszont egy kérdés már régóta foglalkoztat, ami most a GITS premier miatt újra eszembe jutott:
A GITS nyitózenéjéről van szó, ami úgy tudom nem mai japán nyelven, hanem vmi régies formában íródott:
A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nariYobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku,
Tookamiemitame x4
Régebben találtam hozzá egy kanji változatot:
吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
吾が舞えば 照る月 響むなり
結婚に 神天降りて
夜は明け 鵺鳥鳴く
遠神恵賜 x4
ami viszont állítólag nem egyezik az angol fordítás jelentésével:
When you are dancing, a beautiful lady becomes drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.A god descends for a wedding
And dawn approaches while the night bird sings.
God bless you. x4
ami inkább ez:
私が舞うと美しい女が酔った
私が舞うと照る月が鳴り響く
結婚するために神が天から降りてきて
夜が明けて鵺鳥が鳴く
とほかみゑみため
Legalábbis ezt olvastam róla...
Tud valaki segiteni ezzel kapcsolatban, illetve, hogy egyáltalán miről is van szó?
(Ezt a hozzászólást tegnap már beküldtem egyszer, nem tudom,
akkor az adatbázis elveszése előtt válaszolt-e rá valaki,
csak ma reggel tudtam megnézni.)
Üdv mindenkinek! Én még csak most ismerkedem a japán nyelvvel, egyenlőre az itt-ott felszedett kifejezéseknél tartok , (de tervbe van véve a tanfolyam is), viszont egy kérdés már régóta foglalkoztat, ami most a GITS premier miatt újra eszembe jutott:
A GITS nyitózenéjéről van szó, ami úgy tudom nem mai japán nyelven, hanem vmi régies formában íródott:
A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nariYobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku,
Tookamiemitame x4
Régebben találtam hozzá egy kanji változatot:
吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
吾が舞えば 照る月 響むなり
結婚に 神天降りて
夜は明け 鵺鳥鳴く
遠神恵賜 x4
ami viszont állítólag nem egyezik az angol fordítás jelentésével:
When you are dancing, a beautiful lady becomes drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.A god descends for a wedding
And dawn approaches while the night bird sings.
God bless you. x4
ami inkább ez:
私が舞うと美しい女が酔った
私が舞うと照る月が鳴り響く
結婚するために神が天から降りてきて
夜が明けて鵺鳥が鳴く
とほかみゑみため
Legalábbis ezt olvastam róla...
Tud valaki segiteni ezzel kapcsolatban, illetve, hogy egyáltalán miről is van szó?
(Ezt a hozzászólást tegnap már beküldtem egyszer, nem tudom,
akkor az adatbázis elveszése előtt válaszolt-e rá valaki,
csak ma reggel tudtam megnézni.)
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Na akkor én is másodszor... ;;
Szóval, arról van szó, hogy a szóban forgó dal klasszikus japán nyelven íródott, ezért aztán "sima" japántudással nem nagyon lehet lefordítani... persze emberek ettől még megpróbálják és alkalmasint hülyeségeket írnak.
A lényeg az, hogy a második adag japán szöveg = első adag japán szöveg, modern japánra fordítva. Kicsit szemléletesebben:
吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
(私が舞うと美しい女が酔った)
吾が舞えば 照る月 響むなり
(私が舞うと照る月が鳴り響く)
結婚に 神降りて
(結婚するために神が天から降りてきて)
夜は明け 鵺鳥鳴く
(夜が明けて鵺鳥が鳴く)
遠神恵賜
(とほかみゑみため)
Az egésznek semmi köze semmilyen angol fordításhoz, már csak azért se, mert tudtommal nincs hivatalos angol fordítás, csak rajongói próbálkozások. Btw, az a fordítás, amit a postban írsz, az egyáltalán nem pontos, legalábbis a modern japán szöveg alapján (klasszikus japánul nem tudok).
Szóval, arról van szó, hogy a szóban forgó dal klasszikus japán nyelven íródott, ezért aztán "sima" japántudással nem nagyon lehet lefordítani... persze emberek ettől még megpróbálják és alkalmasint hülyeségeket írnak.
A lényeg az, hogy a második adag japán szöveg = első adag japán szöveg, modern japánra fordítva. Kicsit szemléletesebben:
吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
(私が舞うと美しい女が酔った)
吾が舞えば 照る月 響むなり
(私が舞うと照る月が鳴り響く)
結婚に 神降りて
(結婚するために神が天から降りてきて)
夜は明け 鵺鳥鳴く
(夜が明けて鵺鳥が鳴く)
遠神恵賜
(とほかみゑみため)
Az egésznek semmi köze semmilyen angol fordításhoz, már csak azért se, mert tudtommal nincs hivatalos angol fordítás, csak rajongói próbálkozások. Btw, az a fordítás, amit a postban írsz, az egyáltalán nem pontos, legalábbis a modern japán szöveg alapján (klasszikus japánul nem tudok).
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Arigato! A japán szövegek különben innen származnak, a fogalmazást én értettem félre,
a második természetesen nem az angolnak inkább megfelelő...
Az angol "ferdítés" itt is meg az Anmelyrics-on is megtalálható.
Végül is a modern japán változat jelentése miben tér el az angoltól?
a második természetesen nem az angolnak inkább megfelelő...
Az angol "ferdítés" itt is meg az Anmelyrics-on is megtalálható.
Végül is a modern japán változat jelentése miben tér el az angoltól?
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Hát, az Animelyricses oldal már onnan rossz, hogy GITS:SAC, Kanno és Graziano... ^^;;;
Ami a szöveget illeti, uum... Rorimack már linkelte a Wikipediás magyarázatot, de ahhoz mindenesetre annyit hozzátennék, hogy ahogy én látom, az egésznek van egy enyhén baljós hangulata. Mármint, a IMO a "történet" valami olyasmi, hogy a tánc előhívja az istent, az lejön, nászt ül az illetővel, aminek aztán nem lesz jó vége, mert a végén jön a rossz ómen.
Btw, ami a nuét illeti, a "chimera bird" sztem elég wtf fordítás... most vagy a madár (és akkor rigó), vagy a kiméra. Ráadásul a kiméra-nuének nem sok köze van bármi madárhoz (majom+tigris+kígyó + esetleg tanuki mix). Ebben az esetben szerintem rigóról van szó, elég baljós az önmagában is.
De persze én nem vagyok otthon se a klasszikus japánban, se a sintóban, sz'al ha tévedtem, akkor vki javítson ki.
Ami a szöveget illeti, uum... Rorimack már linkelte a Wikipediás magyarázatot, de ahhoz mindenesetre annyit hozzátennék, hogy ahogy én látom, az egésznek van egy enyhén baljós hangulata. Mármint, a IMO a "történet" valami olyasmi, hogy a tánc előhívja az istent, az lejön, nászt ül az illetővel, aminek aztán nem lesz jó vége, mert a végén jön a rossz ómen.
Btw, ami a nuét illeti, a "chimera bird" sztem elég wtf fordítás... most vagy a madár (és akkor rigó), vagy a kiméra. Ráadásul a kiméra-nuének nem sok köze van bármi madárhoz (majom+tigris+kígyó + esetleg tanuki mix). Ebben az esetben szerintem rigóról van szó, elég baljós az önmagában is.
De persze én nem vagyok otthon se a klasszikus japánban, se a sintóban, sz'al ha tévedtem, akkor vki javítson ki.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Kösz a segítséget, elolvastam a wikipédiás elemzést, az animelyricson csak a szöveget néztem, így nem tűnt fel ki van szerzőként feltüntetve, pedig azt még én is tudom, hogy a klasszikus GITS zenéje az Kenji Kawai...
(Szerkesztés: És most már azt is tudom, mi az a háttérzene a piacon, bár az kantoni pop... )
-----------------------
Szerk.: Belenéztem az új GITS DVD trivia track-jébe, az elején a zene is szóba kerül, itt mint esküvőnél/násznál gonosz szellemeket távol tartó éneket említik, egy japán népzenei együttes adja elő, a magyar fordítás szerintem a már emlegetett angolból készült.
(Szerkesztés: És most már azt is tudom, mi az a háttérzene a piacon, bár az kantoni pop... )
-----------------------
Szerk.: Belenéztem az új GITS DVD trivia track-jébe, az elején a zene is szóba kerül, itt mint esküvőnél/násznál gonosz szellemeket távol tartó éneket említik, egy japán népzenei együttes adja elő, a magyar fordítás szerintem a már emlegetett angolból készült.