Magyar fordítások

Általánosságban az animékhez kapcsolódó témák.
Avatar
uncle
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 30
Csatlakozott: 2006.11.02. 12:34

Magyar fordítások

Hozzászólás Szerző: uncle » 2007.02.13. 16:12

Hi!
Nem 100%-osan kapcsolódik a témához, de nem találtam neki jobb helyet. Mit gondoltok azokról a fansubber-ekről, akik angolról fordítanak? Csak azért, mert az új animék közül lenne, amit én is szívesen fordítanék, viszont nem tudok japánul. Van ennek így értelme? Másrészt viszont ez jó lehet azok számára, akik nem tudnak annyira jól angolul, és japánul sem tudnak.

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2007.02.13. 17:21

Egyáltalán nem kapcsolódik a témához, de ha már felvetetted...

Tudtommal a magyar fansubok 99,9%-a angol nyelvről készül, és ennek egy jelentős százaléka nem hivatalos feliratból hanem fansubból. Fact. A probléma az, hogy a fansubok nem mindig megbízhatóak (mondjon bárki bármit), ráadásul nagyon sok angol fansub készül kínai fansubból, és japán->kínai->angol->magyar, hááát....

Sz'al ha minden áron fordítani akarsz, akkor először nagyon alaposan nézz utána, mennyire megbízható az angol fordítás...
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
uncle
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 30
Csatlakozott: 2006.11.02. 12:34

Hozzászólás Szerző: uncle » 2007.02.17. 17:45

Egyenlőre a Paranoia Agents-t fordítom, amit az AnimaOne fansubbolt, akik szerintem jól csinálják.
Másrészt felmerült bennem egy kérdés, mivel már a második anime-ben jelent meg: Mit jelent az, hogy youma? Vagy milyen szavak kanjijaiból áll? A Juuni Kokki-ban(vagy ott yokuma volt? Mindegy akkor is eléggé hasonló, hogy gyanús legyen)) és a Claymore-ban is a szörnyeket így hívják, ezért gondoltam, hogy megkérdezem.

Avatar
Bomber
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 10
Csatlakozott: 2008.02.26. 15:55
Tartózkodási hely: Pécs

Hozzászólás Szerző: Bomber » 2008.04.18. 21:23

Miért akarsz annyira fordítani? Szerintem ez nagy baromság, főleg, ha nem tudsz japánul. Mellesleg egy rakás fordító van má így is, és a többség tök amatőr, ezér nehéz találni akár egy jó magyar fordítást is..
There are no coincidences in this world, only illusion of 'em...

Avatar
Ayla
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1943
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Hozzászólás Szerző: Ayla » 2008.04.19. 11:50

lol, mér baj az neked ha néhányan próbálnak fordítani?
tudod, azok akik most fordítanak nembiztos, hogy fordítani fognak sokévmúlva is. Kell az utánpótlás. És az elején mindenki kezdő. Sokan a fordítás közben tanulják meg rendesen a nyelvet.

Mellesleg énis szeretnék majd fansubbolni. De én angolról magyarra, egyenlőre. Aztán majd ha megtanultam japánul ^^ nagyon profin, akkor majd gyártok magyar eredetit = P
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?

Avatar
Shin
Profi
Profi
Hozzászólások: 258
Csatlakozott: 2007.01.19. 21:42
Tartózkodási hely: Százhalombatta

Hozzászólás Szerző: Shin » 2008.06.16. 13:27

Szerintem is jó ötlet, hogy belekezdj a fordításba. Amúgy szerintem azért fordítanak inkább az angol sub-ból, mert azt értik. Kevesen tudnak japánul. Én 2 éve tanulok japánul, de biztos, hogy nem vállalnám, hogy japánból fordítsak. Sokkal nehezebb, mint ahogy azt mások gondolják.
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/

Avatar
Sephiroth
Profi
Profi
Hozzászólások: 324
Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
Tartózkodási hely: In the Lifestream

Hozzászólás Szerző: Sephiroth » 2008.06.16. 13:43

Angolról subbolni animét azért szerintem eléggé veszélyes, főleg ha nem DVD hivatalos fordítást, hanem fansubot fordítasz. Az egy dolog, hogy mi van akkor, ha az angolok félrefordítottak valamit, és akkor Te azt egy az egyben benyeled (a téma iránt érdeklődők keressenek rá Darkmirage blogjára, és ott a doremi fansubs-szal foglalkozó részre, kik kínaiból fordítottak animét...). De még ha az angolban minden 100% jó fordítás, akkor is fenáll a köv. probléma: Eredeti nyelv (Japán) - közvetítőnyelv (angol) - célnyelv (magyar). Itt 2 szűrő is van, és mindkettőben potenciálisan rengeteg jelentés, és jelentésárnyalat veszik el.
Annak mondjuk már van értelme, ha valaki 2-3 éve tanul japánul, van egy erős középfok, és kb. "ha látom angolul, meg tudom fejteni, hogy tényleg ezt mondta" szinten van, és emellett erős angol. Így talán nagyobb eséllyel látja meg, hogy az angol fordításban mik az elírások, vagy mi az, ahol értelmes ugyan, de magyarul teljesen más kifejezéssel sokkal jobban hangzana az adott szöveg.
God's in his heaven, All's right with the world

Avatar
Mariko
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2362
Csatlakozott: 2006.11.25. 10:48
Nem:
Tartózkodási hely: Sound Horizon Kingdom
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Mariko » 2008.06.16. 15:46

Azt se felejtsük ki, hogy nem árt, ha a fordító (fordítson japánról vagy angolról) köszönő viszonyban van a magyar nyelvel is. Eléggé elborzasztó tud lenni, ha egy fansub tele van magyartalan mondatokkal és helyesírási hibákkal. Volt már szerencsém olyan felirathoz, ami azért landolt nagy ívben a kukában, mert a készítők szemmel láthatóan nem voltak tisztában az igekötők használatának szabályaival. :roll:
Kép

Avatar
scineram
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1461
Csatlakozott: 2006.05.30. 13:43
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Green Hell
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: scineram » 2008.06.16. 19:26

Például nem tudták mikor kell az igét és igekötőt választani el?
Kép

Avatar
Mariko
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2362
Csatlakozott: 2006.11.25. 10:48
Nem:
Tartózkodási hely: Sound Horizon Kingdom
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Mariko » 2008.06.16. 19:40

Pontosan, következetesen mindig különírták. Egy idő után rohadtul idegesítő lett...
Kép

Avatar
scineram
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1461
Csatlakozott: 2006.05.30. 13:43
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Green Hell
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: scineram » 2008.06.16. 19:44

Megérteni tudlak.
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5749
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2008.06.16. 23:18

Jó, mondjuk azt hadd tegyem hozzá, hogy az a Doremis dolog egy egyedi eset volt, lévén olyan gyönyörű félrefordítást sikerült összehozniuk, hogy én és az egyik haverom is csak néztünk, hogy "WTF, ez a mondat hogy jön ide? :dirr:", pedig egyikünk sem tud japánul, de annyira nem passzolt az angol felirat a szöveghez. XD (Ezzel csak oda akarok kilyukadni, hogy mindenki szeret a Doremivel példálózni, de ha valaki akkora hibát vét, az jó eséllyel már amúgy is feltűnik. XD) Félreértés ne essék, nem azt mondom, hogy a fansubok tökéletesek (hajjaj...:dirr:), csak azért egy Doremis bakira jut minimum 2-3 másik, aki jól végzi a munkáját, meg általában úgy szokott lenni, hogy 1-1 animét legalább egy olyan csapat fordít, akik ismertek. Saját példa: D.Gray-man-ből pl. a Shinsen-félét kell szedni. :dirr: (Bár megjegyzem a sokak által fikázott Your Mom sem volt vészes, legalábbis az az egy rész, amit leszedtem tőlük, szinte egy az egyben ugyanaz volt, mint a manga. Na most vagy mindkettőt pont úgy fordítják félre, és még a képhez is passzol, vagy ők is kezdenek fejlődni. :)) Amúgy nyugi Sephiroth, nem veled van bajom, csak már több fórumon láttam, hogy aki felhozza példának, hogy a fansubok azért nem mindig rosszak, az rögtön megkapja, hogy "Persze, mert biztos nem olvastad a Doremi bukását". ^^" (Amúgy erre nem esküszöm meg, de mintha Doremiék már az elején mondták volna, hogy ők kínaiból fordítanak, és ennek megfelelően ne várjon senki tőlük túl sokat. XD)
Kép

Avatar
Sephiroth
Profi
Profi
Hozzászólások: 324
Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
Tartózkodási hely: In the Lifestream

Hozzászólás Szerző: Sephiroth » 2008.06.17. 09:30

Titkos írta:Jó, mondjuk azt hadd tegyem hozzá, hogy az a Doremis dolog egy egyedi eset volt...
Abban igazad van, hogy (szerencsére) azért nem ez az általános, pléldaként is csak azért hoztam fel, mert ha egy ilyen lehet, akkor több ilyen is lehet (mint ahogy azért volt is), és sokról valszeg nem is tudunk, mert nem ír róluk senki "a te anyád" jellegű blogbejegyzést.


Titkos írta: Amúgy nyugi Sephiroth, nem veled van bajom, csak már több fórumon láttam, hogy aki felhozza példának, hogy a fansubok azért nem mindig rosszak, az rögtön megkapja, hogy "Persze, mert biztos nem olvastad a Doremi bukását". ^^"
Semmi gond, nem szoktam magamra venni az ilyesmit. Amúgy is, nem a fansubbok minőségét akartam megkérdőjelezni, csak az angolról subbolás veszélyeire akartam picit rávilágítani. Ami még jó subnál is problémás lehet... Velem többször előfordult, hogy letöltöttem 2-3 subot egy sorozat adott részéhez (tipikusan első rész, mert nem tudtam, melyiket érdemes nézni), és hacsak nem valami favorit mondat volt éppen, amit 2 tetszőleges sorozat megnézése után bárki lefordít 0 japántudással (omae wo korosu, usotsuki, keikaku douri, etc....), a 3 sub csapat néha értelmében teljesen különbözőképpen fordított. És nem kizárt, hogy mind a 3 nak igaza van, mert az angol nyelv nyelvtani szerkezete, sajátosságai, etc... miatt az adott japán mondat értelmét mindhárom angol mondat visszaadja, és ha az az embernek van egy közepes japán tudása, akkor valszeg kiszúrja, hogy melyik lehet az, amit magyarra átültetve a japánhoz leginkább hasonlító eredményt kapunk, ami magyarul is értelmes lesz. Viszont ha csak angolul beszél a fordító, akkor lövése se lesz, hogy miképpen válasszon a 3 lehetőség közül.
Szóval még 1x, a fansubok 80-90%-a szerintem minőségi munka, van hogy a hivatalos DVD subnál is jobb!
God's in his heaven, All's right with the world

Avatar
Shin
Profi
Profi
Hozzászólások: 258
Csatlakozott: 2007.01.19. 21:42
Tartózkodási hely: Százhalombatta

Hozzászólás Szerző: Shin » 2008.06.17. 21:31

Sephiroth írta:mindkettőben potenciálisan rengeteg jelentés, és jelentésárnyalat veszik el.
Annak mondjuk már van értelme, ha valaki 2-3 éve tanul japánul, van egy erős középfok, és kb. "ha látom angolul, meg tudom fejteni, hogy tényleg ezt mondta" szinten van, és emellett erős angol. Így talán nagyobb eséllyel látja meg, hogy az angol fordításban mik az elírások, vagy mi az, ahol értelmes ugyan, de magyarul teljesen más kifejezéssel sokkal jobban hangzana az adott szöveg.
Igen, azért nem valami boldogító meglátni egy-egy eltévedt angol sub-ot, amikor értem a jpán szöveget, de a felirat teljesen más. Eléggé furcsán szoktam ilyenkor érezni magam. Vhogy: "ezt még én is jól le tudnám fordítani" feeling.
/amúgy nekem 2 kedvenc fordító brigádom van: Shinsen és a Kaizoku FS/

De akkor is a kedvenc példám a magyar fordításról:
Miyazaki Hayao - Vándorló Palota (Howl's moving castle)
A film utolsó néhány percébe spoiler: mikor megtalálják Howl szívét a Puszták boszorkánya kezében és Sophie elkéri tőle annyit mond Sophie a Puszták boszijának, hogy
S: - Arigatou Obachan.

Ennek mi a magyar fordítása???

S: - Arany szíved van!

Na puff neki. Ezen eléggé kiakadtam. Miért nem Köszönöm szépen vagy valami? Mi az h arany szíved van??? Hogy jön ez ide úgy mégis???
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/

Avatar
Narumi
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1388
Csatlakozott: 2004.05.04. 14:36

Hozzászólás Szerző: Narumi » 2008.06.18. 21:16

Lehet ilyen kedvességgel is kifejezni a köszönetet, nem kell mindig szóról szóra fordítani.
Kép
心在るが故にお前のすべてを欲する
"Because I have a heart, I lust for all that you are"

Avatar
Yuriko-chan
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1107
Csatlakozott: 2007.06.20. 08:55
Nem:
Tartózkodási hely: Pécs

Hozzászólás Szerző: Yuriko-chan » 2008.06.18. 21:40

Hát igen, az elég furcsán jött volna ki, hogy "köszi, nagyi". XD

Avatar
marci_attila
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 379
Csatlakozott: 2007.06.20. 23:30
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: itt
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: marci_attila » 2008.06.18. 22:58

Szerintem ez az arany szíved van egy nagyon szép magyar szófordulat, és ide illik is, nincs ezzel semmi baj. A műfordítás szépsége pont abban rejlik, hogy nem szó szerint fordítanak, hanem igazi magyarra fordítják. És itt eltérhetnek az eredetitől. Nem azt mondom, hogy át kell írni az egész szöveget, de ilyen jelentésárnyaló különbségeket jó beletenni, színesíti a szöveget, ki kell használni, hogy a magyar gazdag nyelv :D Itt jön be, hogy ki milyen szépen tudja használni a magyar nyelvet.

(mint ahogy csomó amerikai film magyar szövege sokkal jobb, mégse panaszkodik senki, hogy félrefordították, mert egyszerűen jobb a magyar... )

Ez természetesen nem a félrefordításra vonatkozik :D

Avatar
Shin
Profi
Profi
Hozzászólások: 258
Csatlakozott: 2007.01.19. 21:42
Tartózkodási hely: Százhalombatta

Hozzászólás Szerző: Shin » 2008.06.19. 09:43

Na jó, legyen igazatok. De szerintem egy kicsit akkor is furcsa.
A magyar nyelvnek tényleg vannak szép kifejezései, de sztem az is teljesen normális lett volna ha csak annyit mond 'köszönöm'. A nagyi rész meg ... XD
Hát igen... :D
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/

Avatar
Ynah
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 593
Csatlakozott: 2003.06.10. 20:02
Nem:

Re: Magyar fordítások

Hozzászólás Szerző: Ynah » 2008.07.19. 22:00

Az érzelmi töltet nem lett volna meg szerintem egy szimpla köszönömmel. Az arany szíved van valahol számomra legalábbis kissé rávilágít - a nehezebb felfogású emberek számára is - a karakterfejlődésre. Arra, hogy miért is lényeges az a két szó. Persze lehet rosszul látom.
Kép

Avatar
Aqualuna
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 148
Csatlakozott: 2007.07.15. 17:05
Nem:
Tartózkodási hely: Nem a vízben, nem is a Holdon...

Re: Magyar fordítások

Hozzászólás Szerző: Aqualuna » 2008.07.23. 17:49

A karakterfejlődés, az oké, de azért az "aranyszív" nekem meg kissé túlzás volt. :-P :drop:
http://animeweb.hu
Legújabb fordításaim: Shiroi Kumo (manga, befejezett), Orange (anime, befejezett), Honoo no Alpen Rose (anime, folyamatban)

Avatar
AyaDid
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1042
Csatlakozott: 2003.10.20. 17:34
Kapcsolat:

Re: Magyar fordítások

Hozzászólás Szerző: AyaDid » 2008.07.23. 18:15

Olyan fordítás úgy sem sikerül, ami mindenki tetszését elnyerné. Ahány ember, annyi féle stílus. Spec. a minap azon gondolkodtam, hogy hogy lehetne azt a nagyon szép angol mondatot (egy anime angol címe) lefordítani magyarra, hogy "The place promised in our early days". Valahogy nem jön a számra olyan magyar megfelelő, ami igen kielégítően tudná visszaadni az eredetit. Amúgy ez az angol sem a japán a szó szerinti fordítása, de nekem mégis tetszik, sőt még jobban, mint az eredeti
Odi et amo. Quare id faciam fortass requiris: nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Válasz küldése