Magyar/Japán anime szinkronok

Általánosságban az animékhez kapcsolódó témák.
Avatar
Péter
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 787
Csatlakozott: 2010.07.17. 14:29
Nem: Férfi
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Péter »

Ahogy én látom az SM szinkronnal kapcsolatos átlagvélemény kiváló példa arra, amikor egyszer valaki formál egy jól hangzó véleményt, és azt a többség átveszi mint standard, aztán ahogy mennek előre az évek már automatikusan gépeli be a betanult kis szöveget, sőt még minden alkalommal rá is tesz pár lapáttal a hatás kedvéért (hogy mennyi benne a tényleges igazság, az már mellékes). Én továbbra is azt mondom, hogy az akkori körülmények alapján örülni kéne annak amit akkor kaptunk, sőt hogy egyáltalán leadták és úgy ahogy leadták, mert ennél sokkal rosszabbat is kaphattunk volna. (Mások kaptak, nem is kevesen, és érdekes módon ott még az is jó volt.)

Ez a dolog egyik része, a másik meg amit személyesen, többször is tapasztaltam, és ez egyébként jól jellemzi úgy az egész Magyar anime fandom mentalitását, hogy amikor panaszkodni kell, akkor mindenki nagyon tudja mondani a magáét, na de alternatívát ajánlani… azt aztán senki nem tud, és az hogy esetleg még ő maga csináljon is valamit, na az meg aztán végképp ki van csukva.
Kép
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Péter írta:Ahogy én látom az SM szinkronnal kapcsolatos átlagvélemény kiváló példa arra, amikor egyszer valaki formál egy jól hangzó véleményt, és azt a többség átveszi mint standard, aztán ahogy mennek előre az évek már automatikusan gépeli be a betanult kis szöveget, sőt még minden alkalommal rá is tesz pár lapáttal a hatás kedvéért (hogy mennyi benne a tényleges igazság, az már mellékes).
Miért, mi a tényleges igazság? Az, hogy a lengyeleknél hangalámondás van, és örüljünk, hogy nálunk nem azzal ment, elég hülye érv, már bocs. Biztos készült hozzá gagyibb szinkron is, nem ellenőriztem le az összes európai ország SM-verzióját, de attól még látszott, hogy kb. az Én Pici Pónimmal egyenértékűen vették komolyan az egész szinkronmunkát/fordítást, és nem vigasztal, ha pl. a szlovákoknál még rosszabb hangok születtek, mert attól ez még gyenge minőség maradt. Ez egyébként ma is megfigyelhető, jellemzően annak az animének lesz béna a szinkronja/fordítása, ahol mondjuk a szinkronrendező magasról tesz arra, hogy mi lesz a végeredmény. Animéket fordító ismerősöm mesélte, hogy ha egyik-másik szinkronrendezőnek olyanja van, simán beleírnak pl. az elkészült szövegkönyvbe, csak mert nekik úgy jobban tetszik. Ő meg már szabályszerűen szurkol, hogy csak ne XY-t kapja megint szinkronrendezőnek, mert már tudja, hogy van tök normális, de "teszek rá" stílusú főnök is, és ha az utóbbit kapja, akkor fordíthat ő akármilyen jól, a munkája ki lesz belezve. Ez akkor vicces, ha pl. egy "nem" szócskát, vagy olyasmit ír bele a főnök, amitől teljesen megváltozik az eredeti mondat jelentése. Másik ilyen vicces dolog, amikor a fordító odaírja, hogy "XY ennél a mondatnál idióta magas hangon kezd beszélni", és a szinkronosok ezt is figyelmen kívül hagyják. Persze próbálta menteni a menthetőt, pl. mesélte, hogy néhány alkalommal a fordító külön kérésére megteszik, hogy XY szinkronszínészt rakják be Z karakter hangjának, de persze csodát még így sem tudnak tenni, max lesz egy anime, amiben van két jó hang, a többi meg mind béna, és ezt megtámogatják egy rendező által kiherélt fordítással. A német SM-ről még annyit, hogy ne értsd félre, nem állítom, hogy az tökéletes lett (női hangú Zoisite, vagy hogy írják a nevét... XD), de azért még így is érződött, hogy klasszisokkal komolyabban vették az egészet.

A magyar SM-re visszatérve: én azután pláne nem fogom mentegetni, hogy a készítők is bevallották, hogy volt ott minden. Az egyik ilyen vicces dolog, hogy a szinkronosok mesélték, hogy totál összevissza sorrendben szinkronizálták a részeket, emiatt kb. fogalmuk nem volt, hogy épp hol jár a sztori, meg hogy úgy egyáltalán mi történik éppen, így nem csoda, ha a kellő beleélés is elmaradt. A másik dolog, hogy a francia verziót vettük meg, ami ugye eleve egyszer már átment egy "szűrőn" a japánhoz képest, ezeket a hibákat nyilván nem fogom a mi számlánkra írni, de azért az nem ártott volna, ha mi nem próbálunk még tovább rontani rajta. Egyébként úgy hallottam, hogy a fordítónak enyhén szólva nem a francia volt az első nyelve, csak tudnám, akkor miért kellett olyan nyelvről venni a sorozatot, amilyenen alig tud. Gondolom épp az volt a legolcsóbb megoldás. (Megjegyzem, ilyenkor is lehetséges nagyon jóra feljavítani, ajánlom pl. a német Yu-Gi-Oh-t, aminek tényleg az az egyetlen hibája, hogy amikor ők meg akarták venni, már a 4Kidsnél volt a világlicensz, így kénytelenek voltak a vágott gagyival beérni, de ennek ellenére a hangok terén olyan gárdát hoztak össze, hogy néhány hang megverte a japánt.)

Szóval ezeket nem azért állítom, mert XY egyszer valamikor leszólta a magyar SM-et, hanem mert egyrészt a magyarról a németre való átállás után vettem észre, hogy "wow, ezt lehet ilyen jól is csinálni? O_O", másrészt lehet itt szidni a mai szinkronokat, hogy "lol Gagyimax" (sokan ezt is ugyanúgy divatból teszik, mint akik az általad említett "megmondóemberek" után mennek, és mondják, hogy "SM szinkron de gány volt!"), meg hasonlók, az sem tökéletes, de azért sok animénél sokkal jobb munkát végeznek most, mint anno.
Péter írta:Én továbbra is azt mondom, hogy az akkori körülmények alapján örülni kéne annak amit akkor kaptunk, sőt hogy egyáltalán leadták és úgy ahogy leadták, mert ennél sokkal rosszabbat is kaphattunk volna. (Mások kaptak, nem is kevesen, és érdekes módon ott még az is jó volt.)
Ez igaz, valószínűleg ennél is lehetett volna rosszabb, és én örülök, hogy leadták (hozzáteszem, a legtöbb magyaron leadott animének én örülök, mert egy újabb sorozatot ismer meg a hazai közönség, szóval nagyon el kell ahhoz rontani, hogy ne lássam a jó oldalát), de attól még ez minőségileg egy elég gány munka volt. Az "akkori körülményekhez" tartozott rengeteg jó filmes, vagy akár amcsi rajzfilmes szinkron, részben ezért volt rossz látni, hogy a külföldiek "megvernek" minket, mivel akkoriban még valóban méltán volt világhírű a magyar szinkron. Apropó, kik kaptak rosszabbat, és örültek neki?
Péter írta:Ez a dolog egyik része, a másik meg amit személyesen, többször is tapasztaltam, és ez egyébként jól jellemzi úgy az egész Magyar anime fandom mentalitását, hogy amikor panaszkodni kell, akkor mindenki nagyon tudja mondani a magáét, na de alternatívát ajánlani… azt aztán senki nem tud, és az hogy esetleg még ő maga csináljon is valamit, na az meg aztán végképp ki van csukva.
Alternatíva: a fordító tudjon olyan nyelven, amiről fordít, és ne csak alapfokon. A szinkronos ne úgy menjen be, mint akinek egyszerre van migrénje, és hasfájása, mert neki ezért fizetnek, dolgozzon meg a pénzéért. Ha hangalámondósat akar játszani, akkor tényleg ott vannak a lengyelek, náluk annál többet nem is csinálhat. :D Viccen kívül: alternatíva kb. az Animax kínálatának több, mint fele. Igen, tudom, jól lehet őket is oltogatni, nem mondom, hogy most minden szinkron profi munka, de már nem egy olyan profi munka is kikerült a kezük közül, amiről régen még álmodni sem mertünk. Apropó, szerintem pont az egyik rulez sorozat magyarul az Inu Yasha lett, azt a pár kisebb-nagyobb fordítási hibát is elnéztem, mert ez még jóval azelőtt készült, hogy bármiféle A+/Animax elindult volna, és mégis megmutatták, hogy lehet ezt komolyan is csinálni. De van még rengeteg ilyen: Soul Eater, Gankotsuou, ha a bődületes fordítási hibáktól eltekintünk, akkor a Slayers is telitalálat lett hangilag és színészi játék tekintetében is stb. Persze mondom, most aki "elvből nem nézi a csatornát", meg "minden szar, ami magyar", azokkal nincs mit tenni. A másik feléhez meg: Szerinted mit tehet egy fan? Mert az én személyes tapasztalatom meg pont az volt, hogy jópár olyan MAT-os, vagy csupán "random animefan" létezik ma, akik gyakorlatilag Animaxos sorozatok és Mangafanos mangák magyar fordításaiért felelnek. Nem mondom, hogy közülük mind hibátlanul fordít (tudod is, hogy kire gondolok XD), de vannak nagyon jók is, akik ha kell, akár olyan összehasonlítást is csinálnak, hogy "mit mond japánul, hogy fordította egy fansubos, mit mond a szótár?", és ebből próbálják a legjobbat kihozni magyarul. Ennél többet egy fan szerintem már csak úgy tehet, ha esetleg ő is beáll szinkronszínésznek, és javítja az átlagot, de ahhoz több év szükséges, ráadásul ez is úgy megy manapság, hogy "ha valakinek a valakije vagy, beveszünk, egyébként meg takarodj". Én már azon is meglepődtem személy szerint, hogy a fordítási munkákat oda merték adni "nekünk". :) De te is írhatsz ötleteket, mit tanácsolsz?
Kép
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

Péter írta: Speciel Plútón kívül senkinek sem cserélgették a hangját, Mamoru és Makoto kapott új hangot a 2. szériában, az első résztől, de az se volt semmivel se rosszabb. Másrészt az is érdekes, hogy a német szinkronnál ugyanezek felett elnézel, pedig ott is voltak szép dolgok, mint epizódokon belül a Tsukino/ Sukino, Bunny/Usagi, Rei/Ray, Periglia/Perillia variálása, és a Mondstein flieg und sieg sem hiszem, hogy sokkal különb fordítás lenne, mint a Lunáris prizma. Plusz a Franciák legalább nem vagdosták a deathscenéket.
Dehogynem. Szegény Harukának is vagy egy részben 3 hangja volt, ami később kettőre rövidült. Egy fiúra és egy lányra, attól függően hogy civilben, vagy nem civilben volt-e. A németek egyszer mondtak Usagit Bunny helyett, de ott legalább eltalálták a hangokat és jó volt a fordítás. Ja és japán neveket használtak.

Érdekes, mert pl. a Dragon Ball, Candy Candy, Manóvári manók és a többi anime szinkronja szerintem magyarul is jó volt. A Sailor Moont akkor miért tolták el?
Kép
Avatar
Péter
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 787
Csatlakozott: 2010.07.17. 14:29
Nem: Férfi
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Péter »

Titkos írta:Miért, mi a tényleges igazság? Az, hogy a lengyeleknél hangalámondás van, és örüljünk, hogy nálunk nem azzal ment, elég hülye érv, már bocs.
És ezt ki mondta? Mert én nem, de ha már felhoztad, igen akár annak is örülhetünk, hogy nem olyat kaptunk, mert kaphattunk volna, és annak is jónak kellett volna lennie.
Titkos írta:Apropó, kik kaptak rosszabbat, és örültek neki?
Például csehek, románok, oroszok, de még nagyon sok Amcsi is szereti a hazai szinkront, amit ugye nem kell bemutatni, milyen lett. Apropó, egyik görög ismerősöm mesélte, hogy a szinkron kábé náluk is hasonló minőségben mozgott, mint nálunk, csak náluk volt Stars, mégsem szidják olyan látványosan a szinkront, mint nálunk, ezt meg is jegyzete.
Titkos írta:Alternatíva...
Nem konkrétan a szinkronra gondoltam az alternatívaajánlást, hiszen a fanok nyilván nem állhattak neki maguktól szinkronizálni (ennyire én se vagyok hülye). Úgy értettem, hogy a fanok túlnyomó többsége, főleg SM témában úgy működik, hogy össze-vissza ígérget, belefog valamibe (vagy még azt se) aztán amint rájön arra, hogy hát hoppáré, ezzel meg munka lesz, nem is kevés, és bizony sok időbe, energiába fog az telni, mire valami eredménye lesz, akkor (elnézést a nyers kifejezésért) beleszarik a dolog közepébe, és otthagyja, a másik meg aki esetleg számítana rá, szívhatja a fogát. Oké, nem várható el minden fantol, hogy csináljon is valami értelmeset, hasznosat, de akkor ne ígérgessen felelőtlenül és cseszzen át másokat, akik elvárnák tőle, hogy legalább már azt teljesítse, amit megígért.
Andro írta:Dehogynem. Szegény Harukának is vagy egy részben 3 hangja volt, ami később kettőre rövidült. Egy fiúra és egy lányra, attól függően hogy civilben, vagy nem civilben volt-e. A németek egyszer mondtak Usagit Bunny helyett, de ott legalább eltalálták a hangokat és jó volt a fordítás. Ja és japán neveket használtak.
2 hangja volt, a korai részekben, civilben férfi (akkor se mindig) harcosként nő. Ezt két okból csinálták, egyrészt hogy a yuri vonalat így álcázzák, másrészt mert maguk a szereplők is többször srácnak nézték. Ez viszont teljes egészében a franciák műve, mi már így kaptuk. Hozzáteszem volt olyan szinkron, ahol Haruka végig férfinak volt beállítva.

Németek meg nem csak egyszer keverték a Bunny-Usagi, Tsukino-Sukino, stb dolgot. A Japán neveket se teljesen követték, lásd Periglia/Perillia, és még volt jópár hasonló.
Kép
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

Ehhez annyit, hogy te sem tudod hibátlanul kiejteni a japán szavakat. Ők meg a németet, angolt és más európai szavakat. Ennyi. De legalább Esmeraud nem lett Smaragd, mint nálunk. Meg nem lett Harukából fiú sem, bár unokatesók lettek Michiruval.

Amúgy érdekes, hogy a többi akkor futott anime magyar szinkronja jó lett. Bár én maradok a japánnál. Sokan a japánt bántják, mert Usagi hangja vinnyogós. Ez nem igaz, szerintem nagyon jól el lett találva.
Kép
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Péter írta:És ezt ki mondta? Mert én nem, de ha már felhoztad, igen akár annak is örülhetünk, hogy nem olyat kaptunk, mert kaphattunk volna, és annak is jónak kellett volna lennie.
Bocs, kevertem, úgy emlékeztem, hogy ide írtad, de aztán beugrott, hogy még a blogon láttam, hogy belinkeltél egy alámondásos SM-et, hogy "örüljünk, hogy nem ilyet kaptunk".
Péter írta:Nem konkrétan a szinkronra gondoltam az alternatívaajánlást, hiszen a fanok nyilván nem állhattak neki maguktól szinkronizálni (ennyire én se vagyok hülye). Úgy értettem, hogy a fanok túlnyomó többsége, főleg SM témában úgy működik, hogy össze-vissza ígérget, belefog valamibe (vagy még azt se) aztán amint rájön arra, hogy hát hoppáré, ezzel meg munka lesz, nem is kevés, és bizony sok időbe, energiába fog az telni, mire valami eredménye lesz, akkor (elnézést a nyers kifejezésért) beleszarik a dolog közepébe, és otthagyja, a másik meg aki esetleg számítana rá, szívhatja a fogát. Oké, nem várható el minden fantol, hogy csináljon is valami értelmeset, hasznosat, de akkor ne ígérgessen felelőtlenül és cseszzen át másokat, akik elvárnák tőle, hogy legalább már azt teljesítse, amit megígért.
Mire gondolsz, mit ígértek meg az SM-fanok?
Kép
Avatar
Péter
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 787
Csatlakozott: 2010.07.17. 14:29
Nem: Férfi
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Péter »

Andro írta:Ehhez annyit, hogy te sem tudod hibátlanul kiejteni a japán szavakat. Ők meg a németet, angolt és más európai szavakat. Ennyi. De legalább Esmeraud nem lett Smaragd, mint nálunk. Meg nem lett Harukából fiú sem, bár unokatesók lettek Michiruval.
Az hogy nem tudták rendesen kiejteni, egy dolog, egy másik, hogy leírva is így voltak. A Michirus dolog meg... ez már tényleg a maci faszán vitézkötés kategória... mint ha egyik cenzúra jobb lenne a másiknál. Egyébként a Smaragd speciel tökéletes fordítás, hiszen azok a karakterek mind drágakövekről kapták a nevüket. Esmeraude/Emerald/Smaragd, ez ugyan az, a jelentése nem változott.
Titkos írta:Mire gondolsz, mit ígértek meg az SM-fanok?
Hosszú lenne felsorolni mindet, meg a többsége az ilyen ígérgetőknek a feledés jótékony homályába veszett, de amit csak el tudsz képzelni. Például ismertető készítés egy széria ellenségeiről, új banner, támadások kigyűjtése, csak egy pár azok közül, amikkel anno találkoztam. Ja és akkor még nem esett szó a mentalitásról, hozzáállásról, ami abszolút nem tűri a hibákra, esetleg az igénytelen vagy téves információkra történő rámutatást. Egy konkrét példa.
Kép
Avatar
Mariko
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2362
Csatlakozott: 2006.11.25. 10:48
Nem:
Tartózkodási hely: Sound Horizon Kingdom
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Mariko »

Péter írta:Egyébként a Smaragd speciel tökéletes fordítás, hiszen azok a karakterek mind drágakövekről kapták a nevüket. Esmeraude/Emerald/Smaragd, ez ugyan az, a jelentése nem változott.
Tényleg tökéletes fordítás, és nem is lett volna vele semmi baj, ha mellette nem hívták volna még Esmeraude-nak és Eszmeraldának is szerencsétlen csajt. Szvsz az SM szinkron klasszisokkal jobb lett volna, ha legalább csak csak egy kis következetesség szorult volna a fordító(k)ba.
Kép
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

De nem szorult, pedig akkor még nem futószalagon gyártották a szinkronokat. Ma már azon lepődik meg az ember, ha jó szinkront kap. ::jcrazy::
Kép
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Úristen... Ezt lehet már mindenki látta, és csak nekem új, de muszáj bepostolnom, mert rohadtul fájt. Asszem ennyit arról, hogy a fanok reagálták túl az SM rossz szinkronját... (Ráadásul a végén két fail mondat követi egymást pár másodpercen belül...) Itt már nem is a szinkron sz*r, ezek tényleg nem tudtak franciául, de még azt sem, hogy a szíves háttér mit jelent bármilyen rajzfilmben, különben egy ilyen elő nem fordulhatna. Jó, a fordító biztos próbált valamit összehozni az alapfokú franciájával, a sorozatra meg egyszer rá nem nézett, de hogy az egész stábból egyetlen embernek se' tűnjön fel (ha más nem, Csondor Katának, aki a szöveget bemondta), hogy az a mondat rohadtul nem passzol az egész jelenethez... Eddig a Digimon volt nálam a "legrosszabb magyar animeszinkron", de lehet újra kellene gondolnom, még megnézek pár SM jelenetet, és mindjárt berakom az első helyre. :dirr:
Kép
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul »

Te mocskos férfi! :thumb:

Amúgy most mi van ezzel az alternatíva izével? :weh:
Avatar
Ayla
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2074
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Ayla »

tejóég... megvan már min nevetek a hét maradék napjain! :dirr:
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

A mordályos nyul írta:Te mocskos férfi! :thumb:

Amúgy most mi van ezzel az alternatíva izével? :weh:
Ja itt valójában japánul Tuxedo Kamen-samát mondott, mikor meglátta Mamorut. Nem azt hogy El innen te mocskos férfi! Pláne hogy a youma nő volt. XD

Ezért maradok a japán hangoknál. A japán szinkron legalább pontos. ^^
Kép
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Titkos »

A mordályos nyul írta:Amúgy most mi van ezzel az alternatíva izével? :weh:
OK, most totál nem tudom, mire gondolsz. XD
Andro írta:Pláne hogy a youma nő volt. XD
Szerintem az mindegy is, a magyar szinkronban úgy jött le, mintha Kament küldené el a francba ezzel a szöveggel. XD (Főleg, hogy utána tényleg le is lép. XD)
Kép
Avatar
Péter
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 787
Csatlakozott: 2010.07.17. 14:29
Nem: Férfi
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Péter »

Epic szinkron FAIL is epic! =)

Egyébként én még most se tartom annyira gáznak a Magyar szinkront, igaz ha SM-et akarnék nézni már csak a Japán jöhetne szóba, a Magyar max nosztalgiázni jó.

Szerintem az SM az egyik olyan anime, aminek valahogy sehol se bírtak normális szinkront csinálni, bármelyik amibe eddig belenéztem, hemzsegett a hülyeségektől. Főleg az Amerikai üt nagyon, ők gyakorlatilag egy teljesen más animét adtak le. Például kapásból lespoilerezik az első rész elején azt, ami majd csak jóval később a 35-36. rész körül derülne ki. Meg a fight scenék... amikor Endeymion felemeli a kardját, aztán a következő jelenet már rögtön az, hogy már meg is sebesült, és a közte lévő fight elment nyaralni. :vigyor:
Kép
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

Igen, az USA-ban erősen ment a cenzúra, mint nálunk anno RTL Klubon az Inuyasha esetében, ahol kivágták a harcos részeket.
Kép
Avatar
Mariko
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2362
Csatlakozott: 2006.11.25. 10:48
Nem:
Tartózkodási hely: Sound Horizon Kingdom
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Mariko »

Titkos írta:Úristen...
ROTFL! Lehet, hogy ez valamiféle flörtölési kísérlet volt SM rézéről? XD

BTW: Most kedvem támadt Sailor Moont nézni, persze japán szinkronnal. ^^
Kép
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

Youtuberól leszedték az összes japán szinkronos SM részt. Szemetek! :evil:
Kép
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Mariko írta:ROTFL! Lehet, hogy ez valamiféle flörtölési kísérlet volt SM rézéről? XD
Az az, Usagi próbált tsundere lenni, a szöveg nyert is, már csak meg kell tanulnia dühösen nézni hozzá. :lol:
Kép
Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Andro »

Az nem megy neki addig, amíg meg nem ölik a barátait. XD
Kép
Avatar
Ayla
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2074
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Ayla »

volna egy észrevételem...

Az Ao no Exorcist-ben, a főhőseinknek miért van 2 seiyuu feltüntetve MALon? Mármint Rin-nek is kettő van és Yukio-nak is kettő van.....
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Avatar
Mariko
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2362
Csatlakozott: 2006.11.25. 10:48
Nem:
Tartózkodási hely: Sound Horizon Kingdom
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Mariko »

Az egyik a rendes, kamaszkori szinkronhangjuk, a másik meg a gyerekhangjuk, amit a visszaemlékezésekben hallhatunk. ^^
Kép
Avatar
Ayla
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2074
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Ayla »

Nagyonszépen köszönöm. A fandomtól nem tudok most gondolkodni... XD
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Moon Breaker
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 177
Csatlakozott: 2011.07.08. 06:32
Nem: Férfi

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Moon Breaker »

Japánt animét szinkronizálni??? -------------> VOMIT
:shock: :shock: :shock: :shock: :shock:
Avatar
Péter
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 787
Csatlakozott: 2010.07.17. 14:29
Nem: Férfi
Kapcsolat:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Hozzászólás Szerző: Péter »

Na azért van egy-két jó Magyar, Amcsi szinkron. Előbbiből kiváló példa a Soul Eater, utóbbira a Dragon Ball Z, ahol nem csak a hangok, de még a zenék is jobbak voltak, mint az eredetiben. ::^_^::
Kép
Válasz küldése