Oldal: 7 / 10

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.07.18. 23:08
Szerző: Titkos
Nem tudom, akkor lehet csak nekem nem jön be. Pl. Kaiba hangjára még azt is mondanám, hogy angolul tényleg jobb lett, de Yugi... Tudom, hogy sokan fanolják Dan Green-t, de annyira érződik, hogy egy 40 év körüli pasi szinkronizál egy 15 éves fiút, túl mély a hangja, főleg amikor Yamiként kell beszélnie. ^^"

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.07.18. 23:49
Szerző: Gensou
A japán verzióban sajnos egy tök n00b seiyuu-t raktak be Yuugi-nak, annál Dan Green jobb sztem =/ Kaiba-nak viszont az egyik kedvencem a japán hangja, Tsuda Kenjiro. Tök jól berezeg tőle még a 2.1-es is =D És tök jól kihozza Kaiba "card games are serious business"-jellemét xD

Jah igen, még a régi szériában Yuugi hangja Ogata Megumi volt, az volt az igazi =)

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.07.19. 09:55
Szerző: Narumi
Titkos írta:...de annyira érződik, hogy egy 40 év körüli pasi szinkronizál egy 15 éves fiút...
Ha jól tudom, magyarban is ugyanezt csinálták, láttam anno egy riportot Yugi hangjával.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.07.19. 11:21
Szerző: Titkos
A magyarban szerencsére Yami hangja nem volt olyan mély, viszont amikor Yugiként beszélt, akkor kb. szándékosan egy 5-10 éves kisgyerek hangján motyogott, ami megint csak elég gáz volt. ^^" (Ezért mondom, hogy én inkább a "japán n00b" seiyuja mellett teszem le a voksomat, az legalább egy fiatal srác, aki korban passzol.)

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.07.28. 15:34
Szerző: scineram
Evangelioner írta:Amúgy az a jó, a Méz és Lóherében, hogy a kevésbé ismert szinkronszínészeknek adták a szerepet, ésez jó....

untam már, hogy minden animében Zsigmond Tamara van..........
Jó volt Lumierenek meg a Doktor Hauseban a csajnak és kész :D
Meg Teshigawara Miwakonak valami Méz és Lóherében tönnek köözött. De egyébként egyáltalán nem kevésbé ismertek. Néhányan nem játszottak annyit animében, de Tamara, Előd Botond, Varga Gábor, Szabó Máté viszont igen, hogy csak néhányat említsek.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.08.25. 13:41
Szerző: shizu
Most, hogy lement végig a Hachikuro az Animaxen már viszonylag nyugodt szívvel ki merem jelenteni, hogy ez volt az első olyan anime, aminek a magyar szinkronja megütötte nálam a hallgathatóság mércéjét (jó-jó, nem láttam az összeset, amit leszinkronizáltak). Sőt, néhol kifejezetten tetszett is. Az igaz, hogy ha Hagu kb fél percig folyamatosan beszélt, akkor már erős Felicity- utánérzéseim voltak, Morita hangja nem tetszett, Mayamáét pedig megcseréltem volna Takemotoéval, de ez már az én személyes problémám :vigyor:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.08.25. 17:24
Szerző: Mariko
shizu írta:Az igaz, hogy ha Hagu kb fél percig folyamatosan beszélt, akkor már erős Felicity- utánérzéseim voltak...
Basszus, most esett le, hogy miért volt olyan ismerős a hangja!

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2008.10.10. 13:02
Szerző: Yuriko-chan
Megnéztem a Macskák királyságát a tévében, és azt tapasztaltam, hogy a szinkron készítőinek sikerült kb. az ellenkezőjét elkövetniük, mint a Totoróban Mei esetében. Haru hangja nem hallatszott idősebbnek egy alsó tagozatosénál, és ez egy kicsit (sokat) rontott a film élvezhetőségén. :? (A 20(!) + 3 perces megszakításokért pedig "köszönet" az RTL Klubnak - az ending levágását meg már meg sem említem...)

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.08.18. 16:25
Szerző: Junichi-san
Az igazat megvallva nem nagyon nézek gépen animéket és Animax-em sincs(kivéve FMP! TSR, amit végig láttam illetve néhány rész más animékből), így általában DVD-ket vásárolok(eléggé gyűlytő vagyok) és azt kell, hogy mondjam, hogy általában tetszenek a magyar szinkronok. Amikor először nézem őket, mindig szinkronosan nézem. Amik nem tetszettek, az a Bleach-ból Ichigo magyar hangja(nem szeretem Szalay Csongort) és az FMA-ból Ed-é(valami kriminális mind a hang, mind az alakítás). A japán szinkronok persze általában jobbak (kivéve talán az FMP illetve a Trigun, ott egy kicsit jobban tetszett a magyar) illetve az angolok is szerintem egész jól szoktak sikerülni(bár összesen eddig 5 animét néztem végig angolul). Általában jobb a japán szinkron, de szerintem, ha mondjuk egy DVD-n van magyar szinkron(esetleg valamilyen másik nyelvű) érdemes egyszer azzal is meghelgatni. Ha másért nem is, hogy levonjuk a következtetéseket melyik a jobb. Amúgy a GitS-t eddig egyszer láttam japánul, de már kb. egy tucatszor magyarul(mindkét szinkronnal) és nekem ugyanúgy tetszett a magyar, mint a japán szinkron(bár Togusa japán hangja mérföldekkel jobb mint a 2 féle magyar).

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.16. 21:41
Szerző: anubys
Mindig is az eredi szinkront szoktam favorizálni, de meg kell hagyni, hogy a Gits-nek tényleg jó lett a magyarja.
Legutóbb amibôl láttam pár rész nem eredeti szinkronnal az a Samurai Champloo volt angolul. Jin hangja szerintem hatalmas melléfogás.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.17. 16:47
Szerző: Dark-san
Épp nem olyan rég fejezetem be a Nodame Cantabile Paris-hent eredeti szinkronnal, ez alapján nekem a magyar nagyon jónak tűnt, Chiakinak még jobban is tetszett Tokaji Csaba, mint az eredeti hang, és Nodame is tökéletes volt Dögei Évával.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.17. 20:54
Szerző: Péter
Alapjáraton japánul, vagy angolul nézek animét, attól függ mennyire van kedvem feliratot olvasgatni, persze ha pocsék az angol szinkron, akkor nem kérdéses a dolog. =)

Magyarul nem igazán nézek animéket, azon egyszerű oknál fogva, hogy a Gagyimax választéka abszolút hidegen hagy.

Hogy az új szinkronok jobbak e mint a régiek? Kötve hiszem... annyi a túljátszott, vagy pont hogy játék nélküli jelenet, a fölösleges szlengesítés, magyarítás, a karakterhez egyáltalán nem illő hang, hogy felsorolni is nehéz. A DB, SM szinkronja sokkal jobb volt, mint mondjuk Bleach-é, ezt merem állítani.

Apropó... SM-nél nem a Setikés VHS ripek nyújtotta minőségből kéne kiindulni (22perc 20mb-ba tömörítve... mit vártok?). Tessék belehallgatni a Lengyelbe, ami narrátoros... ilyet is kaphattunk volna.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.17. 23:12
Szerző: scineram
Mégis milyen felesleges magyarítás lehet egy magyar szinkronban?

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.18. 08:14
Szerző: Péter
Például amikor idiótán fordítanak le valamit magyarra, totál feleslegesen, mert normálisan ki lehetne amúgy ejteni, és értené is a néző, miről van szó. Ilyen egy fegyvernek, vagy egy tárgynak a neve.

Másik amikor mondjuk van egy olyan a szövegben, hogy cool (felirat szerint ugyebár) és azt úgymondják a szinkronban, hogy "csúcsszuper, zsír" ami azért elég illúzió romboló.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.18. 12:33
Szerző: scineram
Mikor pár évvel később megint láttam tvben a kedvencemet, és hallottam a magyar színészeket ordítani, hogy Dzáó Enszác Kokorijuhá meg ilyenek, inkább röhejesen hatott, mint kúlosan. Ezért is van a Bleach szinkron százszor beljebb. Azt nem mondom, mindig mindent le kell fordítani, például a Reigun jó ahogy van, de valamit egyszerűen nem lehet meghagyni, mert hülyén veszi ki magát. Elképzelem, ha Lidércek helyett a Hollók maradtak volna. Egyébként a Bleach szlengje is rohadtul bejött, más ilyen sorozatot nem néztem.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.18. 17:14
Szerző: Titkos
Péter írta:Hogy az új szinkronok jobbak e mint a régiek? Kötve hiszem... annyi a túljátszott, vagy pont hogy játék nélküli jelenet, a fölösleges szlengesítés, magyarítás, a karakterhez egyáltalán nem illő hang, hogy felsorolni is nehéz. A DB, SM szinkronja sokkal jobb volt, mint mondjuk Bleach-é, ezt merem állítani.
Igazából animétől függ, meg attól, hogy a stáb, aki az adott sorozaton dolgozik, mennyire veszi az egészet komolyan. Én Animaxosok közül láttam nagyon jót, ami verte a japánt (Soul Eater), olyat, ami ha nem is jobb, de majdnem egy szinten van vele (pl. Gankutsuou), és persze rettenetesen elcseszett darabokat is. (Érdekes, hogy pont a Shounen Jumpos mainstream cuccokat, pl. Naruto, Bleach, D.Gray-man, szúrták el eléggé, pedig az előbbi kettőt nem is tartom sokra, de még így is feltűntek a változtatások.) Bár azért azt sem mondanám, hogy a magyar DB és SM jobb volt. A DB-ben voltak jó hangok, de azért ott is volt pár érdekes dolog (ha már zavar a sok magyarítás: "saiyan = csillagharcos", lol), a magyar SM-et meg inkább hagyjuk.
Péter írta:Apropó... SM-nél nem a Setikés VHS ripek nyújtotta minőségből kéne kiindulni (22perc 20mb-ba tömörítve... mit vártok?). Tessék belehallgatni a Lengyelbe, ami narrátoros... ilyet is kaphattunk volna.
Miért, DVD ripben hirtelen feljavul a hangszínészek beleélése? :D Néztem anno én is 20-50 mega körüli japán Inu Yasha részeket, a kép alig látszott, és a hang sem volt épp egy DVD minőség, de IY hihetetlen beleélése így is átjött, szóval a hangnak max a minőségét ronthatja le egy felvétel, de azt még így is meghallod, hogy az adott színész szívét-lelkét beleadja-e, vagy pedig már gondolatban otthon kávézik. Mondjuk én nem kizárólag Setike ripjeiből tájékozódtam, mivel anno az RTL klubos SM "vége" után kezdtem el németül nézni, és már ott meglepett, hogy mennyivel komolyabban állnak hozzá a hangok az egészhez. Az más kérdés, hogy nem olyan régen ellenőrizve Setike ripjeit, újfent megütött, hogy "te jó ég, én nem is emlékeztem, hogy ez ennyire gáz volt". :/ Komolyan, kb. mintha minimum az Én Pici Pónim szinkronját hallgatnám, annyira benne volt ez a "kit izgat, úgyis 5 évesek nézik" hozzáállás. Komolyan, ezt kéne meghallgatni azoknak, akik a mostani Animaxos sorozatok miatt húzzák a szájukat, mert nem mondom, hogy azok mind tökéletesek (lásd fentebb), de ott legalább a színészek beleélik magukat. (Mondjuk volt is interjú egyik-másik szinkronszínésszel, és mondták, hogy normálisabb szinkronrendezők eleve rájuk parancsoltak, hogy úgy adják elő, mintha élőszereplős filmben beszélnének.)

Ja, a lengyeleknél bevett szokás, hogy nem csak animéknél, de sok filmnél (már ha nem az összesnél, nem tudom) hangalámondást alkalmaznak, gondolom olcsóbb, meg ilyesmi. De azért nálunk elég szégyen lenne ilyen formában leadni, főleg, amikor sokan döngetik a mellüket, hogy "a világhírű, nagy hagyományokra visszatekintő magyar szinkron", amivel nincs is baj, de akkor mutassák, hogy mit tudnak, mert igenis képesek nagyon jókat összehozni, ha akarnak.
Péter írta:Például amikor idiótán fordítanak le valamit magyarra, totál feleslegesen, mert normálisan ki lehetne amúgy ejteni, és értené is a néző, miről van szó. Ilyen egy fegyvernek, vagy egy tárgynak a neve.
Ja, a Bleach-ben pl. pont az zavart, hogy még a fegyverek neveit is, meg a támadásukat is lefordították. Ezzel persze nem mindig van baj, pl. SE-ben, de még az IY-ben sem volt rossz megoldás (IY-ben még sokkal jobb is lett volna, ha mondjuk pontosan azt fordítják, ami a támadás neve, nem a hasukra ütnek...), de Bleach-ben nagyon hülyén hangzik, hogy "Mordulj, Szürkemacska!" vagy mindenki kedvence: "ÜVÖLTS, BESTIA!" XDDD Ok, hogy "van a kard nevének jelentése", de animékben kb. MINDENNEK van, ennyi erővel lehetne Ichigo "Védőeper", SE-ben mondjuk Tsubaki "Kaméliavirág". Nem kell mindent lefordítani. Ja, még a Bleach-nél maradva: a "best of", akkor is az volt, amikor még az első részekben ("Orihime bátyja támad" epizódokra gondolok) egy jellegzetes japán étel nevét lefordították gulyáslevesre, mert "végülis abban is krumpli van, meg hús". :lol: A szlengekkel meg az a helyzet, hogy végülis kis mértékben jól jönnek, vagy ha olyan a karakter stílusa, de amikor már a fél stáb bazdmegol, mert a fordító szerint ettől lesznek "coolak" a szereplők, az kicsit szomorú. Ja, ha már a "cool"-nál vagyunk: szerintem ott a "zsír, király" stb. végülis bocsánatos bűn, mivel arra nem nagyon van olyan magyar szó, ami tökéletesen lefedné, hogy mit jelent. (Max ha lenne valami összevont, hogy "királylazamenő!", talán az. XD) Angolul meghagyva pedig szerintem elég hülyén hangzana, hiába használják már nálunk is sokan.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.19. 12:12
Szerző: Dark-san
Titkos írta: de akkor mutassák, hogy mit tudnak, mert igenis képesek nagyon jókat összehozni, ha akarnak.
Szerintem nem is az akarással van itt a baj, hanem azzal, hogy a tévéadók szerintem ezen is rengeteget akarnak spórolni, így sok esetben azért olyan a szinkron, amilyen. Direkt arra törekszenek szvsz a tévék, hogy minimális ráfordítással egy film/sorozat, stb. a maximális nyereséget hozza. A hangszínészek pedig tökéletesen megérthetők, ha a fizetés arányában erőltetik meg magukat. :D
Ma már sokkal több film van a tévében, mint a nyolcvanas években, vagy a kilencvenes évek elején, kevesebb idő van egy-egy munkára, a szinkronstúdiók száma is nőtt, és megjelentek az olcsó pénzért kegyetlenül tré munkát végző stábok (azt hiszem valamilyen erdélyi stúdió is ide tartozik, néhány adó dolgoztatott velük, kb. 5-6 ugyanaz a színész minden filmben, stb.), így a minőségre adó stúdiók sem nagyon válogathatnak, inkább kompromisszumot kötnek. De ami a legfontosabb: szerintem a profi színészek már kifogytak, az újak esetleg nem olyan jók, mint 15-20 évvel ezelőtt az elődök voltak. :(
Anime-szinkronok: kevés olyan sorozat van, amit japánul és magyarul is láttam, talán ezért vagyok többé-kevésbé megelégedve a magyar szinkronnal. Régen is voltak jók, a mostaniak közül is vannak, ez tényleg sorozatfüggő. Igaz, nem szoktam hasonlítani az angol, meg a magyar szövegkönyvet, a japánt meg pláne nem, mert úgy nem tudok, tehát nem tudom, hogy milyen az egyes esetekben a fordítás minősége. (Bleach-et, Narutót, meg az utóbbi kb. egy év Animaxos újdonságait nem néztem, mert már teljesen leszoktam a csatornáról. :D Bár ezeket úgyis csak magyarul néztem volna, max. egyszer, mert annyira hoznak lázba, így a hibák sem nagyon tűntek volna föl nekem. :) )
Engem inkább az zavar, hogy a közel azonos időben készülő szinkronokban szinte kivétel nélkül ugyanazok szinkronizálnak. Így volt ez régebben is, a közelmúltban is, csak a színészek egy része cserélődött az idők folyamán.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.19. 13:13
Szerző: Kdanni
Dark-san írta:Engem inkább az zavar, hogy a közel azonos időben készülő szinkronokban szinte kivétel nélkül ugyanazok szinkronizálnak. Így volt ez régebben is, a közelmúltban is, csak a színészek egy része cserélődött az idők folyamán.
Japánban se sokkal jobb a helyzet az utolsó pár szezonban szinte mindenhol Kamiya Hiroshit, Fukuyama Junt és Ono Daisuket lehetett hallani:
http://img835.imageshack.us/img835/6764/workrrr.jpg

Női téren is már mindig csak azt várom mikor szólal meg egy sorozatban először Sawashiro Miyuki. :)
Tsundere szerepek terén meg inkább hagyjuk a dolgot.

Komolyan mondom, már jól esett Markovics Tamást hallani a Gankutsuouban. :-P

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.19. 14:26
Szerző: Titkos
Dark-san írta:(azt hiszem valamilyen erdélyi stúdió is ide tartozik, néhány adó dolgoztatott velük, kb. 5-6 ugyanaz a színész minden filmben, stb.)
A Digimon 02-t ők szinkronizálták, ami nálam "a" legrosszabb magyar anime szinkron, komolyan, annál még a régi SM is jobb, de tényleg.
Dark-san írta:De ami a legfontosabb: szerintem a profi színészek már kifogytak, az újak esetleg nem olyan jók, mint 15-20 évvel ezelőtt az elődök voltak. :(
Na igen, sajnos ez is igaz.
Dark-san írta:Engem inkább az zavar, hogy a közel azonos időben készülő szinkronokban szinte kivétel nélkül ugyanazok szinkronizálnak. Így volt ez régebben is, a közelmúltban is, csak a színészek egy része cserélődött az idők folyamán.
Ez azért lehet, mert tudtommal ez is egy elég kegyetlen szakma, nagyon nehéz bekerülni, kb. a rabszolgájuk vagy, vagyis minden szerepet el kell vállalnod, mert ha egyszer visszamondasz egyet, többször nem hívnak, nehezen engednek be új embert maguk közé, és persze itt is megy a furkálódás a másik ellen, meg az "XY valakinek a valakije, azért került be" dolgok. Úgy tudom, hogy emiatt páran már ki is szálltak az egészből, pedig amúgy jó hangjuk volt. Pl. Minárovics Péter (Yu-Gi-Oh - Yugi) vagy Gerő Gábor (Yu Yu Hakusho - Yusuke).
Kdanni írta:Japánban se sokkal jobb a helyzet[...]
Jó, de azért ott lényegesebben jobban rá vannak állva a dologra, úgy tudom, hogy pl. a seiyuu-kat eleve külön képzik, és más módon, mint mondjuk az olyan színészeket, akik élőszereplős filmben akarnak szerepelni, míg ugye nálunk a kettő egyre megy. A "slágerhangok" persze kint is megvannak, de mivel rohadt sokan csinálják, 50 "állandó seiyuu" még mindig változatosabb, mint 10-15 hazai szinkronos. XD
Kdanni írta:Komolyan mondom, már jól esett Markovics Tamást hallani a Gankutsuouban. :-P
Ő tényleg jó volt, meg nekem az egész Ganku szinkron tetszett, a magyar után meghallgattam a japánt, és kb. minden hangot eltaláltunk. :) (A Gróf magyar hangja meg valami fantasztikus. *___* OK, nem egy Nakata Jouji, de semmi okunk szégyenkezni miatta. :))

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.19. 20:23
Szerző: Mariko
Kdanni írta:Japánban se sokkal jobb a helyzet az utolsó pár szezonban szinte mindenhol Kamiya Hiroshit, Fukuyama Junt és Ono Daisuket lehetett hallani:
http://img835.imageshack.us/img835/6764/workrrr.jpg
A '90-es években meg mindenhol Koyasu Takehitót, Seki Tomokazut és Midorikawa Hikarut lehetett hallani. Mindig is aktuálisan felkapott sztár seiyuukat szerepeltették a legtöbbet, és természetesen a női fronton is ugyanez a helyzet.
Dark-san írta:De ami a legfontosabb: szerintem a profi színészek már kifogytak, az újak esetleg nem olyan jók, mint 15-20 évvel ezelőtt az elődök voltak. :(
Ott a pont. Sajnos a mai szinkronok messze elmaradnak a 10-20 évvel ezelőtt készültektől, és ez úgy általában érvényes nem csak az animék esetében.

Ami a régi anime szinkronokat illeti, én már annak idején is vérlázítóan igénytelennek tartottam az SM szinkronját, összevissza fordítgatták a karakterek és a támadások neveit, és úgy cserélgették a szereplők hangját, mint más a fehérneműjét. Érdekes módon pl. a Dragon Ballhoz tök korrekt szinkront tudtak kreálni. :roll:
A mai szinkronok között szerintem vannak nagyon gázosak, nézhetőek és kimondottan jók is, az első kategóriába tatozik pl. a legendás erdélyi stúdió által elkövetett Digimon szinkron, a másodikba a Naurto-Bleach vonal, de mondjuk a Gankutsuou-nak, a Honey and Clovernek vagy a Soul Eaternek kimondottan jó szinkronja készült. Érdekes hogy ugyanaz a stúdió, ugyanazokkal az emberekkel minőségileg ennyire eltérő munkákat tud kiadni a keze alól. :weh:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.23. 07:30
Szerző: Yuriko-chan
Dark-san írta:Ma már sokkal több film van a tévében, mint a nyolcvanas években, vagy a kilencvenes évek elején, kevesebb idő van egy-egy munkára, a szinkronstúdiók száma is nőtt, és megjelentek az olcsó pénzért kegyetlenül tré munkát végző stábok (azt hiszem valamilyen erdélyi stúdió is ide tartozik, néhány adó dolgoztatott velük, kb. 5-6 ugyanaz a színész minden filmben, stb.), így a minőségre adó stúdiók sem nagyon válogathatnak, inkább kompromisszumot kötnek. De ami a legfontosabb: szerintem a profi színészek már kifogytak, az újak esetleg nem olyan jók, mint 15-20 évvel ezelőtt az elődök voltak. :(
:goodpost:

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.23. 16:32
Szerző: Péter
Titkos írta:a hangszínészek beleélése.
Nem mondom, hogy nem fordultak elő kiábrándítóan lapos és/vagy erőltetett jelenetek, de emellett azért voltak kifejezetten jól sikerült részek is, a színészkedést, beleélést amúgy átlagosnak mondanám, nem úgy vettem észre, hogy például a Bleach-ben jobban beleélnék magukat a szinkronszínészek az általuk szinkronizált karakter szerepébe.
Mariko írta:Ami a régi anime szinkronokat illeti, én már annak idején is vérlázítóan igénytelennek tartottam az SM szinkronját, összevissza fordítgatták a karakterek és a támadások neveit, és úgy cserélgették a szereplők hangját, mint más a fehérneműjét.
Speciel Plútón kívül senkinek sem cserélgették a hangját, Mamoru és Makoto kapott új hangot a 2. szériában, az első résztől, de az se volt semmivel se rosszabb. Másrészt az is érdekes, hogy a német szinkronnál ugyanezek felett elnézel, pedig ott is voltak szép dolgok, mint epizódokon belül a Tsukino/ Sukino, Bunny/Usagi, Rei/Ray, Periglia/Perillia variálása, és a Mondstein flieg und sieg sem hiszem, hogy sokkal különb fordítás lenne, mint a Lunáris prizma. Plusz a Franciák legalább nem vagdosták a deathscenéket.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.23. 17:36
Szerző: Mariko
Péter írta:Speciel Plútón kívül senkinek sem cserélgették a hangját, Mamoru és Makoto kapott új hangot a 2. szériában, az első résztől, de az se volt semmivel se rosszabb. Másrészt az is érdekes, hogy a német szinkronnál ugyanezek felett elnézel, pedig ott is voltak szép dolgok, mint epizódokon belül a Tsukino/ Sukino, Bunny/Usagi, Rei/Ray, Periglia/Perillia variálása, és a Mondstein flieg und sieg sem hiszem, hogy sokkal különb fordítás lenne, mint a Lunáris prizma. Plusz a Franciák legalább nem vagdosták a deathscenéket.
Deja vu, mintha ezt már egy másik fórumon megbeszéltük volna? :weh:

A név- és hangcserélgetésről mindig szegény Esmeraude jut eszembe, akinek volt legalább három különböző neve és szinte epizódonként más szinkronizálta.
A támadásokkal meg nem az a baj, hogy idiótán fordították, elvégre az eredeti szöveg se túl értelmes, de gyak. a Lunáris frizbi volt az egyetlen, amit minden részben ugyanúgy hívtak. Az egész szinkron úgy nézett ki, mintha legalább 8 fordító dolgozott volna rajta, és mindegyik nagy ívből tett volna rá, hogy a többi mit hogyan fordít.

A németek meg nem tudják tökéletesen kiejteni a japán szavakat, sajna ez van, de még mindig jobbak, mint mondjuk az amcsik. A japókról meg nem is beszéljünk, mert azok meg semmilyen idegen nyelven sem tudnak érthetően beszélni.
Ami meg a cenzúrát illet, én először az ORF1-en néztem anno SM-et, és ott nem vágtak ki egy jelenetet sem, a cenzúra csak abban nyilvánult meg, hogy Zoiból lányt csináltak és hogy valamiért tartózkodtak a "halál" szó használatától.

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.09.27. 08:34
Szerző: Yuriko-chan
Michiru és Chibiusa sem ugyanazon az egy hangon beszélt a sorozat folyamán, és olyan érthetetlen dolgok is előfordultak, hogy csak egy-egy mondat erejéig vette át valaki más a szerepet (addig az eredeti színész vécén volt, vagy WTF?). A mellékszereplőkről meg ne is beszéljünk, ott aztán tényleg ment a kavarás. És tényleg, a támadások is gyakran másképp szóltak, de a többi mellett ez már eltörpül. Legalább változatos volt a szöveg, a szörnyek meg úgyis mindenképp kinyiffantak. X)

Re: Magyar/Japán anime szinkronok

Elküldve: 2010.10.05. 20:41
Szerző: Andro
Kizárólag a japán hangok jöhetnek számításba! A magyar szinkronok 99%-a sajnos gagyi.