Péter írta:Hogy az új szinkronok jobbak e mint a régiek? Kötve hiszem... annyi a túljátszott, vagy pont hogy játék nélküli jelenet, a fölösleges szlengesítés, magyarítás, a karakterhez egyáltalán nem illő hang, hogy felsorolni is nehéz. A DB, SM szinkronja sokkal jobb volt, mint mondjuk Bleach-é, ezt merem állítani.
Igazából animétől függ, meg attól, hogy a stáb, aki az adott sorozaton dolgozik, mennyire veszi az egészet komolyan. Én Animaxosok közül láttam nagyon jót, ami verte a japánt (Soul Eater), olyat, ami ha nem is jobb, de majdnem egy szinten van vele (pl. Gankutsuou), és persze rettenetesen elcseszett darabokat is. (Érdekes, hogy pont a Shounen Jumpos mainstream cuccokat, pl. Naruto, Bleach, D.Gray-man, szúrták el eléggé, pedig az előbbi kettőt nem is tartom sokra, de még így is feltűntek a változtatások.) Bár azért azt sem mondanám, hogy a magyar DB és SM jobb volt. A DB-ben voltak jó hangok, de azért ott is volt pár érdekes dolog (ha már zavar a sok magyarítás: "saiyan = csillagharcos", lol), a magyar SM-et meg inkább hagyjuk.
Péter írta:Apropó... SM-nél nem a Setikés VHS ripek nyújtotta minőségből kéne kiindulni (22perc 20mb-ba tömörítve... mit vártok?). Tessék belehallgatni a
Lengyelbe, ami narrátoros... ilyet is kaphattunk volna.
Miért, DVD ripben hirtelen feljavul a hangszínészek beleélése?
Néztem anno én is 20-50 mega körüli japán Inu Yasha részeket, a kép alig látszott, és a hang sem volt épp egy DVD minőség, de IY hihetetlen beleélése így is átjött, szóval a hangnak max a minőségét ronthatja le egy felvétel, de azt még így is meghallod, hogy az adott színész szívét-lelkét beleadja-e, vagy pedig már gondolatban otthon kávézik. Mondjuk én nem kizárólag Setike ripjeiből tájékozódtam, mivel anno az RTL klubos SM "vége" után kezdtem el németül nézni, és már ott meglepett, hogy mennyivel komolyabban állnak hozzá a hangok az egészhez. Az más kérdés, hogy nem olyan régen ellenőrizve Setike ripjeit, újfent megütött, hogy "te jó ég, én nem is emlékeztem, hogy ez
ennyire gáz volt". :/ Komolyan, kb. mintha minimum az Én Pici Pónim szinkronját hallgatnám, annyira benne volt ez a "kit izgat, úgyis 5 évesek nézik" hozzáállás. Komolyan, ezt kéne meghallgatni azoknak, akik a mostani Animaxos sorozatok miatt húzzák a szájukat, mert nem mondom, hogy azok mind tökéletesek (lásd fentebb), de ott legalább a színészek beleélik magukat. (Mondjuk volt is interjú egyik-másik szinkronszínésszel, és mondták, hogy normálisabb szinkronrendezők eleve rájuk parancsoltak, hogy úgy adják elő, mintha élőszereplős filmben beszélnének.)
Ja, a lengyeleknél bevett szokás, hogy nem csak animéknél, de sok filmnél (már ha nem az összesnél, nem tudom) hangalámondást alkalmaznak, gondolom olcsóbb, meg ilyesmi. De azért nálunk elég szégyen lenne ilyen formában leadni, főleg, amikor sokan döngetik a mellüket, hogy "a világhírű, nagy hagyományokra visszatekintő magyar szinkron", amivel nincs is baj, de akkor mutassák, hogy mit tudnak, mert igenis képesek nagyon jókat összehozni, ha akarnak.
Péter írta:Például amikor idiótán fordítanak le valamit magyarra, totál feleslegesen, mert normálisan ki lehetne amúgy ejteni, és értené is a néző, miről van szó. Ilyen egy fegyvernek, vagy egy tárgynak a neve.
Ja, a Bleach-ben pl. pont az zavart, hogy még a fegyverek neveit is, meg a támadásukat is lefordították. Ezzel persze nem mindig van baj, pl. SE-ben, de még az IY-ben sem volt rossz megoldás (IY-ben még sokkal jobb is lett volna, ha mondjuk pontosan azt fordítják, ami a támadás neve, nem a hasukra ütnek...), de Bleach-ben nagyon hülyén hangzik, hogy "Mordulj, Szürkemacska!" vagy mindenki kedvence: "ÜVÖLTS, BESTIA!" XDDD Ok, hogy "van a kard nevének jelentése", de animékben kb. MINDENNEK van, ennyi erővel lehetne Ichigo "Védőeper", SE-ben mondjuk Tsubaki "Kaméliavirág". Nem kell mindent lefordítani. Ja, még a Bleach-nél maradva: a "best of", akkor is az volt, amikor még az első részekben ("Orihime bátyja támad" epizódokra gondolok) egy jellegzetes japán étel nevét lefordították gulyáslevesre, mert "végülis abban is krumpli van, meg hús".
A szlengekkel meg az a helyzet, hogy végülis kis mértékben jól jönnek, vagy ha olyan a karakter stílusa, de amikor már a fél stáb bazdmegol, mert a fordító szerint ettől lesznek "coolak" a szereplők, az kicsit szomorú. Ja, ha már a "cool"-nál vagyunk: szerintem ott a "zsír, király" stb. végülis bocsánatos bűn, mivel arra nem nagyon van olyan magyar szó, ami tökéletesen lefedné, hogy mit jelent. (Max ha lenne valami összevont, hogy "királylazamenő!", talán az. XD) Angolul meghagyva pedig szerintem elég hülyén hangzana, hiába használják már nálunk is sokan.