Péter írta:Ahogy én látom az SM szinkronnal kapcsolatos átlagvélemény kiváló példa arra, amikor egyszer valaki formál egy jól hangzó véleményt, és azt a többség átveszi mint standard, aztán ahogy mennek előre az évek már automatikusan gépeli be a betanult kis szöveget, sőt még minden alkalommal rá is tesz pár lapáttal a hatás kedvéért (hogy mennyi benne a tényleges igazság, az már mellékes).
Miért, mi a tényleges igazság? Az, hogy a lengyeleknél hangalámondás van, és örüljünk, hogy nálunk nem azzal ment, elég hülye érv, már bocs. Biztos készült hozzá gagyibb szinkron is, nem ellenőriztem le az összes európai ország SM-verzióját, de attól még látszott, hogy kb. az Én Pici Pónimmal egyenértékűen vették komolyan az egész szinkronmunkát/fordítást, és nem vigasztal, ha pl. a szlovákoknál még rosszabb hangok születtek, mert attól ez még gyenge minőség maradt. Ez egyébként ma is megfigyelhető, jellemzően annak az animének lesz béna a szinkronja/fordítása, ahol mondjuk a szinkronrendező magasról tesz arra, hogy mi lesz a végeredmény. Animéket fordító ismerősöm mesélte, hogy ha egyik-másik szinkronrendezőnek olyanja van, simán beleírnak pl. az elkészült szövegkönyvbe, csak mert nekik úgy jobban tetszik. Ő meg már szabályszerűen szurkol, hogy csak ne XY-t kapja megint szinkronrendezőnek, mert már tudja, hogy van tök normális, de "teszek rá" stílusú főnök is, és ha az utóbbit kapja, akkor fordíthat ő akármilyen jól, a munkája ki lesz belezve. Ez akkor vicces, ha pl. egy "nem" szócskát, vagy olyasmit ír bele a főnök, amitől teljesen megváltozik az eredeti mondat jelentése. Másik ilyen vicces dolog, amikor a fordító odaírja, hogy "XY ennél a mondatnál idióta magas hangon kezd beszélni", és a szinkronosok ezt is figyelmen kívül hagyják. Persze próbálta menteni a menthetőt, pl. mesélte, hogy néhány alkalommal a fordító külön kérésére megteszik, hogy XY szinkronszínészt rakják be Z karakter hangjának, de persze csodát még így sem tudnak tenni, max lesz egy anime, amiben van két jó hang, a többi meg mind béna, és ezt megtámogatják egy rendező által kiherélt fordítással. A német SM-ről még annyit, hogy ne értsd félre, nem állítom, hogy az tökéletes lett (női hangú Zoisite, vagy hogy írják a nevét... XD), de azért még így is érződött, hogy klasszisokkal komolyabban vették az egészet.
A magyar SM-re visszatérve: én azután pláne nem fogom mentegetni, hogy a készítők is bevallották, hogy volt ott minden. Az egyik ilyen vicces dolog, hogy a szinkronosok mesélték, hogy totál összevissza sorrendben szinkronizálták a részeket, emiatt kb. fogalmuk nem volt, hogy épp hol jár a sztori, meg hogy úgy egyáltalán mi történik éppen, így nem csoda, ha a kellő beleélés is elmaradt. A másik dolog, hogy a francia verziót vettük meg, ami ugye eleve egyszer már átment egy "szűrőn" a japánhoz képest, ezeket a hibákat nyilván nem fogom a mi számlánkra írni, de azért az nem ártott volna, ha mi nem próbálunk még tovább rontani rajta. Egyébként úgy hallottam, hogy a fordítónak enyhén szólva nem a francia volt az első nyelve, csak tudnám, akkor miért kellett olyan nyelvről venni a sorozatot, amilyenen alig tud. Gondolom épp az volt a legolcsóbb megoldás. (Megjegyzem, ilyenkor is lehetséges nagyon jóra feljavítani, ajánlom pl. a német Yu-Gi-Oh-t, aminek tényleg az az egyetlen hibája, hogy amikor ők meg akarták venni, már a 4Kidsnél volt a világlicensz, így kénytelenek voltak a vágott gagyival beérni, de ennek ellenére a hangok terén olyan gárdát hoztak össze, hogy néhány hang megverte a japánt.)
Szóval ezeket nem azért állítom, mert XY egyszer valamikor leszólta a magyar SM-et, hanem mert egyrészt a magyarról a németre való átállás után vettem észre, hogy "wow, ezt lehet ilyen jól is csinálni? O_O", másrészt lehet itt szidni a mai szinkronokat, hogy "lol Gagyimax" (sokan ezt is ugyanúgy divatból teszik, mint akik az általad említett "megmondóemberek" után mennek, és mondják, hogy "SM szinkron de gány volt!"), meg hasonlók, az sem tökéletes, de azért sok animénél sokkal jobb munkát végeznek most, mint anno.
Péter írta:Én továbbra is azt mondom, hogy az akkori körülmények alapján örülni kéne annak amit akkor kaptunk, sőt hogy egyáltalán leadták és úgy ahogy leadták, mert ennél sokkal rosszabbat is kaphattunk volna. (Mások kaptak, nem is kevesen, és érdekes módon ott még az is jó volt.)
Ez igaz, valószínűleg ennél is lehetett volna rosszabb, és én örülök, hogy leadták (hozzáteszem, a legtöbb magyaron leadott animének én örülök, mert egy újabb sorozatot ismer meg a hazai közönség, szóval nagyon el kell ahhoz rontani, hogy ne lássam a jó oldalát), de attól még ez minőségileg egy elég gány munka volt. Az "akkori körülményekhez" tartozott rengeteg jó filmes, vagy akár amcsi rajzfilmes szinkron, részben ezért volt rossz látni, hogy a külföldiek "megvernek" minket, mivel akkoriban még valóban méltán volt világhírű a magyar szinkron. Apropó, kik kaptak rosszabbat, és örültek neki?
Péter írta:Ez a dolog egyik része, a másik meg amit személyesen, többször is tapasztaltam, és ez egyébként jól jellemzi úgy az egész Magyar anime fandom mentalitását, hogy amikor panaszkodni kell, akkor mindenki nagyon tudja mondani a magáét, na de alternatívát ajánlani… azt aztán senki nem tud, és az hogy esetleg még ő maga csináljon is valamit, na az meg aztán végképp ki van csukva.
Alternatíva: a fordító tudjon olyan nyelven, amiről fordít, és ne csak alapfokon. A szinkronos ne úgy menjen be, mint akinek egyszerre van migrénje, és hasfájása, mert neki ezért fizetnek, dolgozzon meg a pénzéért. Ha hangalámondósat akar játszani, akkor tényleg ott vannak a lengyelek, náluk annál többet nem is csinálhat.
Viccen kívül: alternatíva kb. az Animax kínálatának több, mint fele. Igen, tudom, jól lehet őket is oltogatni, nem mondom, hogy most minden szinkron profi munka, de már nem egy olyan profi munka is kikerült a kezük közül, amiről régen még álmodni sem mertünk. Apropó, szerintem pont az egyik rulez sorozat magyarul az Inu Yasha lett, azt a pár kisebb-nagyobb fordítási hibát is elnéztem, mert ez még jóval azelőtt készült, hogy bármiféle A+/Animax elindult volna, és mégis megmutatták, hogy lehet ezt komolyan is csinálni. De van még rengeteg ilyen: Soul Eater, Gankotsuou, ha a bődületes fordítási hibáktól eltekintünk, akkor a Slayers is telitalálat lett hangilag és színészi játék tekintetében is stb. Persze mondom, most aki "elvből nem nézi a csatornát", meg "minden szar, ami magyar", azokkal nincs mit tenni. A másik feléhez meg: Szerinted mit tehet egy fan? Mert az én személyes tapasztalatom meg pont az volt, hogy jópár olyan MAT-os, vagy csupán "random animefan" létezik ma, akik gyakorlatilag Animaxos sorozatok és Mangafanos mangák magyar fordításaiért felelnek. Nem mondom, hogy közülük mind hibátlanul fordít (tudod is, hogy kire gondolok XD), de vannak nagyon jók is, akik ha kell, akár olyan összehasonlítást is csinálnak, hogy "mit mond japánul, hogy fordította egy fansubos, mit mond a szótár?", és ebből próbálják a legjobbat kihozni magyarul. Ennél többet egy fan szerintem már csak úgy tehet, ha esetleg ő is beáll szinkronszínésznek, és javítja az átlagot, de ahhoz több év szükséges, ráadásul ez is úgy megy manapság, hogy "ha valakinek a valakije vagy, beveszünk, egyébként meg takarodj". Én már azon is meglepődtem személy szerint, hogy a fordítási munkákat oda merték adni "nekünk".
De te is írhatsz ötleteket, mit tanácsolsz?