Slayers
Már mindenki leírta, de azért én is... ez a verselgetös dolog valami katasztrófa. Annak idején már ugye a Flinstones-t is tönkretették így, akkor meg minek kellett most ezt is? Még szerencse, hogy nem végig így beszél, de akkor is. Kiváncsi lennék mi vitte a fordítót arra, hogy ezt tegye a szöveggel. (meg arra, hogy egy ilyen gügyögös, max gyerekeknek fogyasztható fordítás után miért éjjel megy a sorozat.)
Nomindegy. Majd ha elérnek azokhoz az epizódokhoz amiket már nem láttam annak idején (csak valami 21-22 környékéig van meg) akkor majd elkezdem nézni, addig inkább nem.
(Meg... én még valamikor 97/98 környékén láttam a Slayers-t és nem emlékeztem, hogy ennyire rossz grafikailag. @_@)
Nomindegy. Majd ha elérnek azokhoz az epizódokhoz amiket már nem láttam annak idején (csak valami 21-22 környékéig van meg) akkor majd elkezdem nézni, addig inkább nem.
(Meg... én még valamikor 97/98 környékén láttam a Slayers-t és nem emlékeztem, hogy ennyire rossz grafikailag. @_@)
- Meglivorn
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 376
- Csatlakozott: 2003.07.27. 15:14
- Tartózkodási hely: Jurai... (bárcsak. Magyarország)
- Kapcsolat:
Nem olyan rossz az, csak mai szemmel. Kissé elkényezteti az embert a sok cg, akkor is amikor nem látszik hogy az. A '95 körüli TVsorozatok mind kb. hasonló szinten mozogtak. CG meg sehol nem volt.
(Pl. YUA OVA valami félelmetesen szép lett, de rögtön utána a sorozat bűnségesen rondának tűnik.)
A NEXT grafikája már jobb, hiszen az első sorozat sikeres volt, több pénzt mertek beleölni.
(Pl. YUA OVA valami félelmetesen szép lett, de rögtön utána a sorozat bűnségesen rondának tűnik.)
A NEXT grafikája már jobb, hiszen az első sorozat sikeres volt, több pénzt mertek beleölni.
Szerintem iszonyatos a fordítás, föleg ha valaki az angol verzióhoz van szokva és tudja, hogy ott egy darab rím nincs (minek is lenne??).Desmond írta:Ez így meglehetősen erős... a Flintstones fordítása brilliáns (legalábbis a sorozaté).Case írta:Annak idején már ugye a Flinstones-t is tönkretették így
Az lehet a probléma... szokatlan. Ami nem egyenértékű a rosszal. Ez már a műfordítás kategória, ne várd, hogy szó szerint ugyanazt kapod. Néha többet, általában kevesebbet.Case írta: Szerintem iszonyatos a fordítás, föleg ha valaki az angol verzióhoz van szokva és tudja, hogy ott egy darab rím nincs (minek is lenne??).
valami... akármi... mitudoménmi...
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Uh, ez offtopic, de meg kell jegyeznem: a Slayers forditasa eseteben nem tudom pontosan megmondani, mert nem emlekszem mar, csak a sztori lenyegere, de a lenyeg es a hangulat atjon, sz'al az talan meg beleesik a "muforditoi szabadsag" kategoriaba (bar annak is vannak hatarai!). A Flintstones viszont egyaltalan nem, ugyanis ott nem csak a szoveg valtozott meg, hanem az egesznek a hangulata es a mondanivaloja is. A Flintstones egy (eredetileg) felnotteknek szolo rajzfilm-sitcom, jopofa (es a korra biztosan nagyon jellemzo) kiszolasokkal az '50-es evekbeli amerikai also-kozeposztaly eletere. Ebbol a magyar "muforditas" (inkabb parafrazis) csinalt egy aranyos, helyes kis meset, gyerekeknek es felnotteknek, ami nem annyira a helyzetkomikumra vagy a "tarsadalomkritikara" (nem akarom itten tulelemezni a dolgot, de ha egyszer ez van) epul, hanem a jopofa es frappans szovegre es azt azt eloado hires es kozismert szineszekre... ami azert nem teljesen ugyanaz. Mashol es mashogyan ulnek a poenok, mashogyan jonnek at a szereplok, stb. (Ettol meg persze tetszhet embereknek...) [/off]Desmond írta:szokatlan. Ami nem egyenértékű a rosszal. Ez már a műfordítás kategória, ne várd, hogy szó szerint ugyanazt kapod. Néha többet, általában kevesebbet.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Az első részek még nem voltak a legjobbak, de pl. a tegnapi 3.-al nem volt semmi bajom, rímet pl. nem is sikerült felfedeznem, kivéve a varázslatokat és az "előző rész tartalmából"-t, de ott szerintem csak megdobja a hangulatot. Gourry és Rezo jó lett, Zelgadiss is türhető, Lina pedig szintén jó, csak jobban bele kellene élnie magát a dologba, mint pl. szintén a tegnapi részben, amikor Zel-el üzletelt (na arra nincs egy rossz szavam se' ). Ja és japán verzió + az endinget is meghagyták. Úgyhogy nekem tetszik.
[OFF]Valószínűleg azért, mert itt nem volt amerikai középosztály, és nem is látták volna szívesen ;). Kétlem, hogy bármi másként engedték volna bemutatni, mint gyerekrajzfilmként - igaz, így pláne nem a fordító szabadságáról van szó. Ennek ellenére jó lett.mufurc írta:Ebbol a magyar "muforditas" (inkabb parafrazis) csinalt egy aranyos, helyes kis meset, gyerekeknek es felnotteknek, ami nem annyira a helyzetkomikumra vagy a "tarsadalomkritikara" (nem akarom itten tulelemezni a dolgot, de ha egyszer ez van) epul, hanem a jopofa es frappans szovegre es azt azt eloado hires es kozismert szineszekre... ami azert nem teljesen ugyanaz. Mashol es mashogyan ulnek a poenok, mashogyan jonnek at a szereplok, stb. (Ettol meg persze tetszhet embereknek...) [/off]
Apropó, sokszor hallottam már, hogy a fordítást visszalicenszelték az amerikaiak, de sehol nem találtam erre bármilyen hivatalosabb jellegű utalást az interneten. Kíváncsi vagyok, igaz-e.[/OFF]
valami... akármi... mitudoménmi...
ezzel kapcsolatban egyetértek Case-el. Ez a kérdés bennem is felmerült... igencsak nem logikus. A többi részt megnézve továbbra is fönntartom hogy Lina szinkronja nem veszi komolyan Lina szerepét. És ezzel hazavágja Lina fílingjét imho. Na de lássuk majd mi lesz a jövőben. Zelgadis viszont jó ^^ (mint mindig ^^)Case írta: Kiváncsi lennék mi vitte a fordítót arra, hogy ezt tegye a szöveggel. (meg arra, hogy egy ilyen gügyögös, max gyerekeknek fogyasztható fordítás után miért éjjel megy a sorozat.
Izé félre lettem értve.Meglivorn írta:Mikor láttad te utoljára??? (Én egy hete ^_^)Zsan írta:Szerintem meg kéne hallgattatni a szinkronszínészekkel az eredeti hangokat, mert Lina magyar hangja úgy mondta azt a sárkány igát ( aminek szerintem tök jó lett a fordítása) mintha egy verset szavalna, ellenben az eredeti Lina Inverse ordított mint a fába szorult féreg.
A Dragonslave varázsigéjét soha nem kiabálta senki. Azt úgy kell kántálni, lassan, mély hangon, csukott szemmel. És elég jól adta. A fordítás sem volt rossz, kivéve a megismételt utolsó sort, dehát nem várhatjuk el, hogy a fordító tudja az első részben mi is az a varázslat valójában
Nem a varázslatot ordította, hanem a végét. Amikor oda ért hogy Dragon Slave akkor már jó hangosan mondta. Egyébként megismételném hogy a szöveggel nekem sem volt semmi bajom sőt tetszett.
Dehát ez az eredetiben is így van, nem?Zsan írta:Nem a varázslatot ordította, hanem a végét. Amikor oda ért hogy Dragon Slave akkor már jó hangosan mondta.
Gondolom lesz majd ismétlés is, aztán azt még ők sem tudják, hogy esetleg nem az RTL klub délelőtti matinéjába kerül e bele...MaKo írta:ezzel kapcsolatban egyetértek Case-el. Ez a kérdés bennem is felmerült... igencsak nem logikus.Case írta: Kiváncsi lennék mi vitte a fordítót arra, hogy ezt tegye a szöveggel. (meg arra, hogy egy ilyen gügyögös, max gyerekeknek fogyasztható fordítás után miért éjjel megy a sorozat.
3 sorozat van mindegyik 26 részes. Plusz két OVA meg öt film legjobb tudomásom szerint bár azokat nem fogják leadni egyelőre a Cool on.Tokubei írta:HELLLLO! Én csak most kezdtem nézni a sorozatot a Cool-on, de szerelmes lettem belé !!!Nem tudjátok, hogy megközelítQleg hány részes?
Bár nagyon kiváncsi lennék Naga röhögésére magyar szinkronnel.
(Biztos elszúrnák mert olyan idegesítően senki más nem tud nevetni )
- Meglivorn
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 376
- Csatlakozott: 2003.07.27. 15:14
- Tartózkodási hely: Jurai... (bárcsak. Magyarország)
- Kapcsolat:
www.manga.hu/subpages/slayers/sl.html
A CoolTV az első két sorozatot vette meg, legalábbis ezt mondták.
A CoolTV az első két sorozatot vette meg, legalábbis ezt mondták.