Oldal: 13 / 22
Elküldve: 2006.07.27. 03:10
Szerző: sesam
Szerintem az írás ugyanúgy a része a nyelvnek, ha nem tanulod, sokat vesztesz vele. Főleg a nagyszámú azonos kiejtésű szónál jön ez elő, ahol sokat dob a dolgon, ha tudod: ezeket különféleképpen írják. A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.
Elküldve: 2006.07.27. 08:17
Szerző: Anzu93
sesam írta: A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.
Én is azt szeretem a legjobban!!!!!
Bár kiejteni őket már egy kicsit nehezebb dolog, főleg ha (ahogy írtad) sok-sok ugyanolyan kiejtésű szó van...
kissé lefárasztó...
Elküldve: 2006.07.28. 18:41
Szerző: yetithebeast
Heló nép
Gondolom ide hozzáértő emberek írogatnak, ezért egy kis segitséget kérnék: az, hogy
hadzsimemasite mit jelent?
Elküldve: 2006.07.28. 18:45
Szerző: Amethyst
Valami olyasmit, hogy örülök, hogy megismerhetem, de ezt nem lehet pontosan lefordítani. A lényeg az hogy üdvözlési udvariassági formula.
Elküldve: 2006.07.30. 08:42
Szerző: yetithebeast
Köcci nagy segítség voltál
Elküldve: 2006.08.02. 22:38
Szerző: Rossi
Még egy funny kérdés.
"Ha Rómába mész, élj úgy, mint a rómaiak!"
Hogy hangzik e mondás japán megfelelője? (Animében idézik többek közt: Ouran 1. részében Tamaki, Evangelion 10. rész elején Misato.)
Elküldve: 2006.08.03. 12:32
Szerző: mufurc
郷に入っては郷に従え - gou ni itte wa gou ni shitagae
Szó szerint, "ha vidéken jársz, tartsd magad a vidék szabályaihoz."
Elküldve: 2006.08.03. 14:55
Szerző: Rorimack
Mesi írta:
Akkor van amit mindhárommal le lehet írni? Honnan tudjátok,hogy melyik a jó?
Esete válogatja.
Pl. a mangát Hokuszai-i értelemben 漫画-nak írják, Tezuka direkt és következetesen マンガ-nak nevezete a (történetmesélő) mangát (és ált. ezt találjuk a "szakirodalomban" is), a gyerek és sódzsó képregényeket általában まんが-nak hívják, online és offline boltokban meg ez mind a Comic vagy コミック kategóriában van. Úgy érdemes tekinteni rájuk, mint olyan szinonimákra, amelyeknek nagyon közeli jelentésük van.
Elküldve: 2006.08.18. 20:51
Szerző: DLX
Hello.
letöltöttem netről pár jó kis oktató videt, viszont valamiért nem igazán tudok rájönni az "Ike ga arimasu/imasu" mondat konkrét jelentésére.
Kamera ga arimasu
Neko ga imasu
ha ezt a két mondatot a kamerával és a macsakkal lefordítaná valaki akkor már a kérdő és tagadó alakjukkal sem lenne gond de valamiért nem tudom magamévá tenni a konkrét jelentéstartalmukat:)
Elküldve: 2006.08.18. 21:07
Szerző: Rage
Nah, szal. Azt gondolom tudod, hogy élettelen tárgy esetén arimasu, egyéb esetben (így a macskánál is) imasu használatos. Miután mindkettő létezést fejez ki, a két mondat a követlezőt jelenti: "(itt / ott / amott) (egy / több) kamera van", illetve ugyanez macskával, semmi különbség nincs a két mondat jelentése között. [A zárójeles részek nem szerepelnek az általad írt mondatokban, csak szemléltetésképp írtam, hogy általában ilyen kontextusban szokott előfordulni.]
Elküldve: 2006.08.18. 21:13
Szerző: DLX
Köszönöm a gyors reagálást, habár csak megerősítette a félelmemet:) Az arimasu és imasu között lévő különbségeket ismerem, viszont a kis spotból ahol a mondatot bemutatták számomra is ugyanez derült ki. Éppen ez az amiért nem igazán értem mi a különbség a
Neko ga imasu és az
Are wa Neko desu között. Ott egy macska van/Az ott egy macska
*edit: gratz az 1001. hozzászóláshoz
Elküldve: 2006.08.18. 21:21
Szerző: Rage
Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu) -
"amott egy macska van / macskák vannak". Meg lehet ezt fogalmazni úgy is, hogy legyen benne です, de az います / いる akkor sem hagyható ki. Ezt akkor használjuk pl., ha egy képen látható dolgokról kell beszélnünk. Az általad említett példa is nagyon jó a különbség szemléltetésére: あれは猫です (are wa neko desu) -
"az (ott) egy macska". Pl. mész az utcán, meglátsz egy macskát, és ezt mondod (az, hogy furcsán néznek majd rád a járókelők, mellékes
). Remélem, érezhető a kontextusbeli különbség, és érted, mikor használjuk az egyiket, és mikor a másikat.
Elküldve: 2006.08.18. 21:44
Szerző: DLX
Nagyjából. A Japán írásjelek helyett megjelenő piciny négyzetek pedig külön izgalmassá tették az olvasnivalót:) Thx.
Elküldve: 2006.08.19. 00:29
Szerző: Rage
DLX írta:A Japán írásjelek helyett megjelenő piciny négyzetek pedig külön izgalmassá tették az olvasnivalót:) Thx.
Off, de: Ha japánul tanulsz, akkor szerintem alap, hogy van a gépeden karakterkészlet ázsiai nyelvekhez. ;)
Elküldve: 2006.08.24. 13:19
Szerző: Yadana
Hát pont ez az .Hogy ilyen karakter készletet vadászok,csak kérdés hogy honnan?Mert eddig nem sikerült beszerezni.Volt hogy leakartam tölteni,de akkor kiírta hogy rakjak be vmi CDt.
Most mit csináljal?Tipp?
Elküldve: 2006.08.24. 15:33
Szerző: Rage
Windows CD-t betesz -> Ázsiai nyelvek támogatását telepíti -> örül.
Elküldve: 2006.08.24. 22:28
Szerző: Yadana
Arigato a segítséget,csak van egy kis bibi.
nincs windowsCD
-> nem tesz be -> ázsiai nyelvek támogatását nem telepíti -> nem örül.
De azért köcce a segítséget,majd szólok a számítógépes pasinak,hogy csináljon vmit,remélem tud.(a remény hal meg utoljára)
Elküldve: 2006.08.27. 17:54
Szerző: Mesi
Én azt tudnám ajánlani,hogy menj fel egy japán oldalra(aminek.jp a vége) és automatikusan ki fogja írni,hogy szeretné telepíteni a nyelvcsomagot.
Elküldve: 2006.08.31. 18:03
Szerző: csemi andi
Ki tudja, hogy van japánul az, hogy söprés, karsöprés? (Aki karatézik/zott
az tudja miről van szó.)
Elküldve: 2006.09.04. 16:56
Szerző: Rossi
Ha jól emlékszem, "barai". Ashi barai= lábsöprés, Gedan barai="alsó" söprés volt. Karsöprésre így nem emlékszem, de gondolom, "ude barai" lehet.
(Mondja mindezeket eléggé megbízhatalan emlékezetem. )
Elküldve: 2006.09.22. 11:20
Szerző: amcsi
Japánul, ha fogok egy hozzájuk képest idegen nevet, tegyük fel "Edina", és hozzáadom, hogy -chan, akkor ugyebár külföldi nevek katakanával vannak, név szuffixumok pedig mindig hiraganával, így <katakana>Edina<hiragana>chan -nak kell írni, de ha még jobban akarom rövidíteni, és igénybe vennék egy hosszabbítót, a kis tsu-t, akkor annak hiraganának, vagy katakanának kell lennie? (エっちゃん vagy エッちゃん?)
Elküldve: 2006.09.22. 14:11
Szerző: mufurc
Gyakorlatilag tökmindegy.
;;
Elküldve: 2006.09.27. 21:47
Szerző: Gendo
Rage írta:Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu)
Lehet én tudom rosszul de ez így sántít
a wa-t minek kitenni amikor a macs az alany és a ga már ott van. A valahol valami szerkezet az: - valahol - ni - alany - wa/ga - imasu/arimasu.
Ha csak félreírtad akkor gomen gomen
Elküldve: 2006.09.27. 23:25
Szerző: Rage
Gendo írta:Lehet én tudom rosszul
Bizony ám, az könnyen elképzelhető. ;]
P.s.: Ha esetleg mégiscsak tévednék, akkor lőjetek le plzthx
Elküldve: 2006.09.27. 23:56
Szerző: Miharu-chan
Kell oda a 'wa', ebben biztos vagyok =) megnéztem a nyelvkönyvben xD