Oldal: 18 / 22

Elküldve: 2007.09.14. 17:21
Szerző: Yayoi
Hogy van japánul:
Szeretlek! úgy, mint szerelemmel, nem szeretet. Tényleg a japánban van különbség ebben?

Elküldve: 2007.09.14. 17:48
Szerző: desu
Yayoi írta:Hogy van japánul:
Szeretlek! úgy, mint szerelemmel, nem szeretet. Tényleg a japánban van különbség ebben?
Hát aminél komolyabbat már nem lehet mondani, az az "ai shiteru" (ájsteru). De ezt így csak akkor lehet mondani, ha jól tudom, amikor már egy jó ideje kapcsolatban vagy, és tényleg mély érzelmi szálak fűznek össze vkivel.

Egyébként inkább a suki desu (szki desz), vagy suki da (szki dá). Előbbi udvariasabb, utóbbi nyersebb. Ezzel szerelmet vallhatsz vkinek.

Elküldve: 2007.09.14. 18:03
Szerző: Yayoi
Doumo arigato gozaimasu! ::jbow::
::tenshii::

Elküldve: 2007.09.22. 01:10
Szerző: Ellie17
Hát nekem elég béna kérdéseim vannak. Szóval elkezdtem nézegetni japán leckéket, tanulni a hiraganát, a katanát még nem, de azt is megnézegettem, hogy menniy a különbség a kettő között. Aztán látom néha, hogy együttesek mikor bevonulnak, kiírják a nevüket, de úgy, hogy én azt sem hiraganában, sem katanában nem láttam. Pl:



De mondjuk van egy ilyen is:
れいた
Ami meg az előbb említett hiragana. Szóval most melyikkel kell írni? És mitől függ? Az előbb említett kombinációk pedig kanjik? Ez már bonyolult nekem!

Elküldve: 2007.09.22. 09:46
Szerző: desu
Van hiragana, katakana és kanji.

Katakanával kezdem: katakanát általában idegen eredetű szavak vagy nevek esetében szokták használni (minden külföldi katakanával írja a nevét, kivéve, ha kanjival írja, pl. kínaiak). Ritkábban még akkor, amikor ki akarnak emelni egy szót (ez kb. annak a megfelelője, mint amikor mi csupa nagybetűvel írunk valamit). És nagyon ritka az, hogy egy japán katakanával írja a nevét, de a híres-neves Ichiro (világ egyik legjobb baseball játékosa) pl. katakanával írja, mert az milyen cool már.

Hiragana: hiraganákat használsz olyan szavakhoz, melyeknek nincsen kanjija, vagy van, csak bonyolult, ezért leszoktak a használatáról. Ill. ha vki nem tudja egy szónak, kifejezésnek a kanjiját, akkor írhatja hiraganával. Arra figyelni kell viszont, hogy a műveltség egyik mércéje, hány kanjit tud az ember. Továbbá, hiraganát használnak partikulákhoz, igeragozáshoz, tehát nélkülözhetetlen nyelvtani elem is. A japán neveket általában kanjival írják, de ma már egyáltalán nem ritka, bár nem is gyakori, hogy hiraganával teszik. Nem azért, mert nem lehetne kanjival írni, hanem csak azért, mert a szülők így akarták.

Kanji: képírás. A szó értelmét hordozza, kiejtése változik attól függően, hogy egyedül áll vagy szóösszetételben, esetleg pontosan mi is a jelentése az adott mondatban (pl. a 生 kanjinak van vagy 6-7 kiejtése).

Namost, hogy egy banda nevében mennyire használnak kanjit vagy hiraganát, esetleg katakanát, az a bandától függ. Erre nincs nyelvtani szabály, csak azon múlik, hogy:
1. leírható-e egyáltalán japánul (a L'Arc-en-Ciel pl. nem leírható kanjival)
2. hogyan néz ki jobban a csapat neve (és itt a banda preferenciái, vagy ügyes marketingesek döntik el).

Szerintem.

Elküldve: 2007.09.22. 14:06
Szerző: Ellie17
Akkor már értem, köszönöm. De valahol kanjikat is meg lehet tanulni?
És a kanashii mit jelent? A szórakozást pedig hogy írjuk japánul?

Elküldve: 2007.09.22. 17:07
Szerző: desu
Kanjikat? Tankönyvből, vagy vannak kanji szótárak, pl. Wolfgang-Hadamitzky: Kanji és Kana.
Kanashii -> szomorú.
Szórakozás? Csak szótárból tudok tippelni: kanki, yorokobi (utóbbi a yorokobu igéből jön, ami örülnit jelent).

Elküldve: 2007.09.22. 19:25
Szerző: Ellie17
Oh köszi, akkor evvel is okosabb vagyok. De én nem ezeket a formákat szoktam hallani, hanem valami tanosidá-t. Ezt már láttam szórakoztatónak, és viccesnek is fordítani, akkor a vicces lesz az. Meg néha a jokátá-t is úgy fordítják, hogy örülök, (de néha meg úgy hogy hála az égnek)

Elküldve: 2007.09.22. 22:42
Szerző: desu
Ja hogy a tanoshii. (da nélkül)
A szórakozás főnév, a tanoshii melléknév. Nem hiszem, hogy ezt így direktbe le lehet fordítani, de valóban ilyen helyzetekben szokták mondani. De szokták használni szórakoztató dolgokra az "omoshiroi"-t is, ami érdekeset jelent.

Elküldve: 2007.09.23. 10:35
Szerző: Ellie17
Ah köszi!
Egyébiránt látom jó japános vagy, így kérdeznék még két dolgot. Mi a tipped, hogy lehet jól megtanulni a hiraganát és katanát, hogy ha pl. átkapcsolok ázsiai tv-re és japán nyelvű a felirat, olvasni tudjam folyamatban. Egyenlőre a magyar oktatási rendszer ama csodájával próbálkozom, amit a kis elsősök szorgosan végeznek, hogy jól begyakorlok egy-egy betűt egy füzetben, hátha aztán könnyebb lesz.
2. Tudsz valami szórendiséget mondani? Pl. angolban
Josh went to the shop.
Alany állítmány helyhatározó.
Kérdés:
Did Josh go to the shop?
Segédige alany állítmány helyhatározó.

Elküldve: 2007.09.23. 12:17
Szerző: Rage
Ellie17 írta:Ah köszi!
Mi a tipped, hogy lehet jól megtanulni a hiraganát és katanát, hogy ha pl. átkapcsolok ázsiai tv-re és japán nyelvű a felirat, olvasni tudjam folyamatban.
Én ennek a megtanulásával kezdeném. Ha minden kanát kívülről tudsz, szerintem olvasd el ezt a gyerekeknek írt képeskönyvet (ha láttad a KGNE-t, ismerős lehet). A kanáktól egyébként nem kell megijedni, nagyon könnyen megtanulhatók, nem ezzel lesz a gondod a nyelv tanulása során. ;)
Ellie17 írta:Josh went to the shop.
Alany állítmány helyhatározó.
ジョッシュは店に行った。
Alany - partikula - "helyhatározó" (szerintem nem az, de nem vagyok nyelvész :dirr:) - állítmány.
Ellie17 írta:Did Josh go to the shop?
Segédige alany állítmány helyhatározó.
ジョッシュは店に行ったか?
Ugyanaz, mint az előbbi, a か partikula kérdővé teszi a mondatot (a kérdőjel elhagyható lenne egyébként).

Szerk.: Remélem nem gond, hogy én válaszoltam desu helyett. :banan: (Egyébként ha hibáztam valahol, nyugodtan javítsatok ki.)

Elküldve: 2007.09.23. 13:17
Szerző: desu
Rossz hír: olyan folyamatosan, ahogy a tv-ben megy, szinte sohasem fogsz tudni olvasni. Ahhoz gyerekként kéne hozzákezdeni. Valamilyen szintet el lehet érni, de sosem fogsz olyan gyorsan olvasni, mint egy magyar/angol/stb. szöveget.

Rage: masu alak szerencsésebb lenne elsőre szerintem ;)

A mondat felépítése vhogy így néz ki Ellie17:

[téma] は [bővítmények] [ige]

Kérdőmondat meg tényleg olyan egyszerű, hogy egy か jön a végére. Legalábbis masu alakban, futsuugo (majd megtudod, mi az) alakban már nem egészen.

Elküldve: 2007.09.23. 15:06
Szerző: Ellie17
köszönet mindkettőtöknek! Lehet sűrűn jövök majd ide, mert most nagyon ráfeküdtem a nyelvtanulásra, és biztos lesznek még kérdéseim.
Rage: nem baj.
desu: és hogy állsz a hallomásbeli értelmezéssel? Mert néha olvasgatom együttesek szövegeit, rendes írással, és valahogy nem az hallatszik, pedig az alapokkal tisztában vagyok, hogy pl. u alig hallatszik szó végén, meg ts-t hogy kell ejteni, stb.
Egyébként ti hol tanultatok meg? Csodállak titeket, hogy ennyire mindent tudtok, én még itt kezdő szinten csak tágra nyílt szemekkel olvasgatom, hogy mennyire tudtok mindent.

Elküldve: 2007.09.23. 15:15
Szerző: Ayla
igaz hogy Ellie17 kérdezgetett, de nekem sem ártott ::japtoun::

szal.. Éniskösz. :)
És én pontosan avval a táblázattal kezdtema tanulást. Asszem nekifogok annak a gyerekkönyvnek =)

Elküldve: 2007.09.23. 18:50
Szerző: desu
Ellie17 írta:Csodállak titeket, hogy ennyire mindent tudtok, én még itt kezdő szinten csak tágra nyílt szemekkel olvasgatom, hogy mennyire tudtok mindent.
Tanulsz egy pár hónapot, és rá fogsz jönni, valójában mennyit is tudok én ;)

1 évet tanultam a Waseda Egyetemen heti 3x3 órában, fél évet pedig a Japán Alapítványnál 2x1,5 órában.

A japánok is azt mondják, amit leírnak. Aztán persze a különféle dialektusok megkavarhatnak. Megtanulsz japánul vmennyire, aztán nem érted meg mégsem, hogy mit mond az osakai.
Az u-t viszonylag gyakran elhagyják, meghatározott helyeken, egy idő után te is érezni fogod, hol. Aztán a mi fülünknek az u sokszor ü-nek hangzik. Ezt a japánok észre sem veszik :)

Elküldve: 2007.09.24. 13:59
Szerző: Ellie17
Köszi!
Hmm 15 jelet már tudok, eddig nagyon lassan ment, előző hét előtti csütörrtökön kezdtem, és úgy gondoltam, egy jel, egy nap. De ma jöttem rá, hogy ez hosszú lenne, szóval most valóban jobban ráfekszem.

Elküldve: 2007.09.24. 15:43
Szerző: desu
2 nap alatt meg lehet tanulni, de egy hét alatt simán ;)
Iskolában, egyetemen unalmas perceidben rajzolgathatod pl.

Elküldve: 2007.09.24. 21:02
Szerző: Ellie17
Próbálkozok. De az a legviccesebb, hogy néha odajönnek osztálytársaim, és a már látott szótagokból össze próbálnak magyar szavakat rakni. Pl mikor a ka ke ki ko ku szótagokat tanultam, símán összehoztak már illetlen magyar szót, és el voltak telve, hogy japánul tudják hogy kell írni. Fel kellett világosítanom őket, hogy japánban erre más szó van, és a jelek nem a mi nyelvük szótagjait képzik le, hogy utánna magyar szavakat alkotgassanak. Azt hittem alap ezt tudni, de mikor elkezdték ezt csinálni, rá kellett döbbennem, nem.

A szegény hogy van japánul? Mindig valami kawaisou-t hallok, de a kawai aranyos, szóval csak nem lehet. De mondjuk én hallomásból nem tudok semmit nagyon megállapítani.

Elküldve: 2007.09.24. 21:08
Szerző: Gensou
Tudtommal is kawaisou, csak az eleje ugyanaz a kanji. Vagy a csóró-féle szegényre gondolsz? Az binbou.

Elküldve: 2007.09.24. 22:07
Szerző: Rage
Csak az első kanji (a 可) ugyanaz, hogy még véletlenül se lehessen keverni a kettőt. ;) A szegény pedig lehet "anyagilag hátrányos helyzetű" (talán ez a PC megfogalmazás) is, ez esetben úgy van, ahogyan Gensou írta.

Elküldve: 2007.09.25. 21:49
Szerző: Ellie17
Arigato evvel is okosabb vagyok, de már megin bejött egy kanji! De nem gond!

Szoktam nézni japán filmeket, némelyt fordítással, némelyt nem de mindenféle váratlan helyen előjön a gozaimasu, annak van tágabb jelentése is, mert arigatonál értem én, de másegyébként?

Final Fantasy7-et nézve meg elgondolkodok folyamatban, hogy ez nem lehet a fordítása. Máe 5 féle felirattal láttam, és egyik sem volt igazán jó szerintem. De a legrosszabb, amit osztálytársam adott , az tényleg borzalmas, ott még a halvány lila köd is semmi az illető japán vagy angol tudása mellett, mert teljesen mást fordít, olyat, ami nincs is benne.

Erről jut eszembe, hogy van az: azt mondják
dashi? vagy valami ilyesmi?
Emlékmű? hinenhi vagy valami hasonló?
és a zutto azt jelenti, hogy sokkal? Mármint eszerent a fordítás szerint, amit nézek.
a motto meg még, ugye, mármint így fordíttották egy animében.
szoktam még valamit mondani. Valami soro-soro dolgot, és eddig mindig javaslatjellegűnek fordítottak.
Pl fejezzük be e bájcsevejt. Ez megfelelne a Let's angolnak?

Elküldve: 2007.09.25. 22:17
Szerző: Gensou
A gozaimasu a desu-nek a keigo (nagyon udvarias) változata.

A dashi-t így most nem tudnám megmondani, több jelentése van =/ Szövegkörnyezetből esetleg. Tippem a gyakorisága miatt okfelsorolás, vagy akárhogy is hívják.

A hinenhi-ről fogalmam sincs o_O

zutto = mindig, örökre
motto = még (kipipálva!)
sorosoro = lassacskán, most már, valami hasonló

(A fansubok meg nagyon vegyesek szvsz. Sokan vannak, akik egy-egy szót felismernek a szövegből és az alapján próbálják kitalálni a mondat maradékát, több-kevesebb sikerrel. De inkább kevesebbel, úgy vettem észre. De vannak elég profik is. És vannak olyanok is, akik próbálják nyugatiasítani a szöveget, na az is bosszant. Egy kis szómagyarázat sokkal egyszerűbb és hasznosabb lenne. /OFF)

Elküldve: 2007.09.25. 23:51
Szerző: Sister Tenshi
Beosonok kicsit a hozzáértőbbek közé csak a hinenhihez. ^^" Az angol-japán szótárban kinenhi-t (記念碑 - きねんひ) találtam a monument (emlékmű) szónál.

*Tenshi el*

Elküldve: 2007.09.26. 05:08
Szerző: Ellie17
kinenhi - full süket vagyok nem ezt hallottam ki, de örülök, sohg sorosoro ment. Köszönöm a felvilágosítást mindenkinek!

Elküldve: 2007.09.26. 14:16
Szerző: desu
Gensou írta:A gozaimasu a desu-nek a keigo (nagyon udvarias) változata.
desu -> degozaimasu, és valóban keigo, de azon belül is meg kell különböztetni, hogy kenjougo, sonkeigo vagy teineigo. A degozaimasu az kenjougo (azaz egy nálam magasabb rangú személy csinál vmit).